Skip to content
Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
Perseus
Idontes
Ἰδόντες
those who have perceived
V-APA-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 3101  [list]
Λογεῖον
Perseus
mathētai
μαθηταὶ
Learners
N-NMP
Strongs 23  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēganaktēsan
ἠγανάκτησαν
became indignant
V-AIA-3P
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legontes
λέγοντες
those who say
V-PPA-NMP
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
Eis
Εἰς
into
Prep
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 684  [list]
Λογεῖον
Perseus
apōleia
ἀπώλεια
destruction
N-NFS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
hautē
αὕτη
she
DPro-NFS
RBT Hebrew Literal:
And the Learners, those who have perceived, became fermented/bubbling over,49a those who are saying, "Into who is she, the Loss/Perdition?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And his disciples seeing, felt pain, saying, For what this loss?
LITV Translation:
But seeing, His disciples were indignant, saying, For what is this waste?
ESV Translation:
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

Footnotes

49a

ἀγανακτέω to ferment (of wine), was used metaphorically for irritation, indignation. (cf. Logeion ἀγανακτέω)

 
 

Logeion I resent