Skip to content
Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3860  [list]
Λογεῖον
paradidous
παραδιδοὺς
he who is handing over
V-PPA-NMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
edōken
ἔδωκεν
gave up
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 4592  [list]
Λογεῖον
sēmeion
σημεῖον
sign
N-ANS
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
legōn
λέγων
he who is saying
V-PPA-NMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Hon
Ὃν
who/whosoever
RelPro-AMS
Strongs 302  [list]
Λογεῖον
an
ἂν
ever
Prtcl
Strongs 5368  [list]
Λογεῖον
philēsō
φιλήσω
I shall kiss
V-ASA-1S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autos
αὐτός
himself
PPro-NM3S
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 2902  [list]
Λογεῖον
kratēsate
κρατήσατε
take power
V-AMA-2P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Translation:
φιλήσω - I should love
And the one who is handing over himself gave to themselves a sign, he who is saying, "Whomever I should philo-love, he is himself. Take power over himself!"51
LITV Translation:
And the one betraying Him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss, it is He; seize Him.
ESV Translation:
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”

Footnotes

51

Strongs #G5368φιλέω love, show affection

In this verse, φιλήσω is the future tense form of the Greek verb φιλέω, which means "to love" or "to regard with affection." It indicates that someone will express affection or love in the future. For example, in Odyssey 4.171, it would be used to convey a future action of loving or showing affection.

Where did "kiss" come from?

The verb can be used to express outward signs of love, particularly through actions like kissing. For example, it can describe kissing on the mouth or the cheek. It can also refer to approving or liking things, such as objects or events. Additionally, φιλήσω can denote showing affection or approval in various contexts, like enjoying a feast or favoring certain things.

"If anyone is not loving [φιλέω] the Master, let him be Anathema! Our Lord You Are ("Maran-atha")!

1 Corinthians 16:22 RBT

cf. Logeion φιλέω