Skip to content
τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
touto
τοῦτο
this one
DPro-NNS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
gar
γάρ
for
Conj
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-NNS
Strongs 129  [list]
Λογεῖον
haima
αἷμά
blood
N-NNS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 1242  [list]
Λογεῖον
diathēkēs
διαθήκης
covenant
N-GFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-NNS
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
pollōn
πολλῶν
many
Adj-GMP
Strongs 1632  [list]
Λογεῖον
ekchynnomenon
ἐκχυννόμενον
that which is being poured out
V-PPM/P-NNS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 859  [list]
Λογεῖον
aphesin
ἄφεσιν
letting go
N-AFS
Strongs 266  [list]
Λογεῖον
hamartiōn
ἁμαρτιῶν
sins
N-GFP
RBT Translation:
διαθήκη - a Disposition, Arrangement, Will
For this one is the Blood of myself of the Disposition, the one which is being poured out around multitudes into a release of misses.
LITV Translation:
For this is My blood of the New Covenant which concerning many is being poured out for remission of sins.
ESV Translation:
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

Footnotes