Skip to content
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1127  [list]
Λογεῖον
Grēgoreite
Γρηγορεῖτε
Watch you
V-PMA-2P
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
oidate
οἴδατε
you have seen
V-RIA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 2250  [list]
Λογεῖον
hēmeran
ἡμέραν
day
N-AFS
Strongs 3761  [list]
Λογεῖον
oude
οὐδὲ
nor
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 5610  [list]
Λογεῖον
hōran
ὥραν
hour
N-AFS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
⧼ἐν
in
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον


her whom/whosoever
RelPro-DFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
huios
υἱὸς
son
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
anthrōpou
ἀνθρώπου
man
N-GMS
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
erchetai
ἔρχεται⧽
comes
V-PIM-3S
RBT Translation:
Therefore stay awake because you have not seen the Day, nor the Hour!47
LITV Translation:
Therefore, watch, for you do not know the day nor the hour in which the Son of man comes.
ESV Translation:
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.

Footnotes

47

The Greek ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. "in which the son of the man is coming" is a later addition and not in the earliest manuscripts.