Skip to content
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legei
λέγει
is speaking
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 2083  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hetaire
Ἑταῖρε
Friend
N-VMS
Strongs 4459  [list]
Λογεῖον
Perseus
pōs
πῶς
what
Adv
Strongs 1525  [list]
Λογεῖον
Perseus
eisēlthes
εἰσῆλθες
did you enter
V-AIA-2S
Strongs 5602  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōde
ὧδε
in here
Adv
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echōn
ἔχων
he who is having
V-PPA-NMS
Strongs 1742  [list]
Λογεῖον
Perseus
endyma
ἔνδυμα
outer garment
N-ANS
Strongs 1062  [list]
Λογεῖον
Perseus
gamou
γάμου
marriage
N-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 5392  [list]
Λογεῖον
Perseus
ephimōthē
ἐφιμώθη
he was speechless
V-AIP-3S
RBT Hebrew Literal:
And he is speaking to himself, 'Companion, how did you come in here, he who is not holding a garment of a wedding feast?' But he was muzzled.
Shut Up

"For within the Law of Drawn Out ("Moses"), it is written, do not muzzle an ox, he who is treading out; is the ox not of concern to the God?"

(1 Corinthians 9:9 RBT)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled.
LITV Translation:
And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless.
ESV Translation:
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

Footnotes