Skip to content
Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipōmen
εἴπωμεν
we should say
V-ASA-1P
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ex
Ἐξ
from out
Prep
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
Perseus
anthrōpōn
ἀνθρώπων
men
N-GMP
Strongs 5399  [list]
Λογεῖον
Perseus
phoboumetha
φοβούμεθα
we fear
V-PIM/P-1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3793  [list]
Λογεῖον
Perseus
ochlon
ὄχλον
Multitude
N-AMS
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōs
ὡς
just like
Adv
Strongs 4396  [list]
Λογεῖον
Perseus
prophētēn
προφήτην
prophet
N-AMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echousin
ἔχουσιν
they have
V-PIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2491  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iōannēn
Ἰωάννην
Favored
N-AMS
RBT Translation:
But if we should say from out of men, we are afraid of the whole Multitude, for as a prophet they are holding the Favored."
LITV Translation:
But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet.
ESV Translation:
But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”

Footnotes