Skip to content
λέγων αὐτοῖς, Πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
legōn
λέγων
he who is saying
V-PPA-NMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
Poreuesthe
Πορεύεσθε
Lead across
V-PMM/P-2P
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 2968  [list]
Λογεῖον
kōmēn
κώμην
village
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 2713  [list]
Λογεῖον
katenanti
κατέναντι
down-opposite
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2112  [list]
Λογεῖον
eutheōs
εὐθέως*
straightly
Adv
Strongs 2147  [list]
Λογεῖον
heurēsete
εὑρήσετε
you will find [some]
V-FIA-2P
Strongs 3688  [list]
Λογεῖον
onon
ὄνον
donkey
N-AFS
Strongs 1210  [list]
Λογεῖον
dedemenēn
δεδεμένην
she who has been tied
V-RPM/P-AFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4454  [list]
Λογεῖον
pōlon
πῶλον
a colt
N-AMS
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
met’
μετ’
in company with
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autēs
αὐτῆς
her
PPro-GF3S
Strongs 3089  [list]
Λογεῖον
lysantes
λύσαντες
those who have untied
V-APA-NMP
Strongs 71  [list]
Λογεῖον
agagete
ἀγάγετέ
lead [them]
V-AMA-2P
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
moi
μοι
myself
PPro-D1S
RBT Translation:
He who is saying to themselves, "Lead over into the Unwalled Village, the Down-Opposite one of yourselves, and straightly you will find a donkey, she who has been chained, and a young colt in company with herself; those who have loosened, lead to myself.
LITV Translation:
saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me.
ESV Translation:
saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

Footnotes