Skip to content
Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3793  [list]
Λογεῖον
Perseus
ochlos
ὄχλος
Multitude
N-NMS
Strongs 2008  [list]
Λογεῖον
Perseus
epetimēsen
ἐπετίμησεν
He bestowed honor
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 4623  [list]
Λογεῖον
Perseus
siōpēsōsin
σιωπήσωσιν
they should be silent
V-ASA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3173  [list]
Λογεῖον
Perseus
meizon
μεῖζον
more mega
Adj-ANS-C
Strongs 2896  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekraxan
ἔκραξαν
they were cawing
V-AIA-3P
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legontes
λέγοντες
those who say
V-PPA-NMP
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyrie
Κύριε ⇔
Master
N-VMS
Strongs 1653  [list]
Λογεῖον
Perseus
eleēson
«ἐλέησον
have mercy on
V-AMA-2S
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmas
ἡμᾶς»
ourselves
PPro-A1P
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Perseus
huios
υἱὸς
son
N-NMS
Strongs 1138  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dauid
Δαυίδ
of David
N-GMS
RBT Hebrew Literal:
And the Multitude bestowed honor on themselves so that they might be silent, but the greater they were cawing, those who say, "Master, have pity on ourselves, son of Beloved!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the crowd censured them that they should be silent: but they cried the more, saying, Pity us, O Lord, son of David.
LITV Translation:
But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
ESV Translation:
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

Footnotes