Skip to content
Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
Akousas
Ἀκούσας
he who has heard
V-APA-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 935  [list]
Λογεῖον
Perseus
basileus
βασιλεὺς
king
N-NMS
Strongs 2264  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hērōdēs
Ἡρῴδης
Herod
N-NMS
Strongs 5015  [list]
Λογεῖον
Perseus
etarachthē
ἐταράχθη
was troubled
V-AIP-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pasa
πᾶσα
all
Adj-NFS
Strongs 2414  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hierosolyma
Ἱεροσόλυμα
Foundation of Peace
N-NFS
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
Perseus
met’
μετ’
in company with
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Translation:
Ἱεροσόλυμα - Jerusalems
And the King, Sprung of a Hero, he who has listened, was stirred to and fro, and all the Foundations of Peace ("Jerusalems") in company with himself.7a
LITV Translation:
But Herod the king having heard this, he was troubled and all Jerusalem with him.
ESV Translation:
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;

Footnotes

7a

Little known, much ignored fact, the Greek here for Jerusalem Ἱεροσόλυμα is grammatically plural. More interesting is that it is referred to with a feminine all/every. Scholars worked hard to come up with explanations (for not translating either the feminine or plural):

"the unusual coupling of the feminine πᾶσα with the neuter plural Ἱεροσόλυμα is easily explained by the supposition that the appellative idea, πόλις, was in the writer's mind"

Thayers Greek Lexicon

Scholarly explanations often seem to be used as excuses not to translate what is there, i.e. justifications for putting what is written out of public view.

It is odd to use the word "πᾶσα" (which is feminine) with "Ἱεροσόλυμα" (which is neuter plural), because they don’t go together in Greek grammar. The scholar's explanation is that the writer is mentally associating "Ἱεροσόλυμα" (Jerusalem) with a different word "πόλις" (city), which is feminine. In other words, the writer screwed up, but the scholars, who can read minds of ancient writers, understand what he intended. Therefore, the public does not need to see or be bothered by the "discrepency."

There are in fact two forms for this name used in the NT:

The singular Ἰερουσαλήμ

And the Greek neuter plural Ἱεροσόλυμα

 The writer knows what he is writing, and his intentions behind using a feminine all with Jerusalems don't need to be changed.