Skip to content
Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 3495  [list]
Λογεῖον
neaniskos
νεανίσκος
[a] young man
N-NMS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Tauta
Ταῦτα ⇔
Things
DPro-ANP
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
panta
πάντα
all
Adj-ANP
Strongs 5442  [list]
Λογεῖον
ephylaxa
ἐφύλαξα
I guarded [them]
V-AIA-1S
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 2089  [list]
Λογεῖον
eti
ἔτι
still
Adv
Strongs 5302  [list]
Λογεῖον
hysterō
ὑστερῶ
lack I
V-PIA-1S
RBT Translation:
He is saying to himself, the Youth, "All these ones I have watched over, who am I still falling behind?"
LITV Translation:
The young man said to Him, All these things I have kept from my youth. What do I still lack?
ESV Translation:
The young man said to him, “All these I have kept. What do I still lack?”

Footnotes