Skip to content
Λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, Τὸ Οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 4169  [list]
Λογεῖον
Poias
Ποίας
What kind
IPro-AFP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
eipen
εἶπεν*
said
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
To
Τὸ
the
Art-ANS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Ou
Οὐ
Not
Adv
Strongs 5407  [list]
Λογεῖον
phoneuseis
φονεύσεις
you shall murder
V-FIA-2S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Ou
Οὐ
Not
Adv
Strongs 3431  [list]
Λογεῖον
moicheuseis
μοιχεύσεις
you shall commit adultery
V-FIA-2S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Ou
Οὐ
Not
Adv
Strongs 2813  [list]
Λογεῖον
klepseis
κλέψεις
you shall steal
V-FIA-2S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Ou
Οὐ
Not
Adv
Strongs 5576  [list]
Λογεῖον
pseudomartyrēseis
ψευδομαρτυρήσεις
shall you bear false witness
V-FIA-2S
RBT Translation:
He is saying to himself, "What kinds?" And the Salvation said, "The You will not Murder, You will Not Commit Adultery, You will Not Steal, You will Not Bear False Testimony,39
LITV Translation:
He said to Him, Which? And Jesus said, "You shall not commit murder, nor commit adultery, nor steal, nor bear false witness,
ESV Translation:
He said to him, “Which ones?” And Jesus said, “You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

Footnotes

39

The You Will Not Murder...

The phrase "Τὸ Οὐ φονεύσεις" (To Ou phoneuseis) would not typically include the definite article "Τὸ" (To) in standard Greek texts of the Ten Commandments. The correct and commonly seen form in the biblical context is "Οὐ φονεύσεις" (Ou phoneuseis), which translates to "You shall not murder."

If "Τὸ" (To) appears in a specific text or context, it might be due to a grammatical or syntactical construction not commonly used in the biblical phrasing of the commandment. In Classical and Koine Greek, the definite article "Τὸ" can be used to nominalize clauses or phrases, essentially turning them into a noun phrase, but this is not how the commandment is usually presented in biblical Greek.

The correct phrase, as it appears in the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible), is simply "Οὐ φονεύσεις," without the definite article. This directly translates to "You shall not murder."