Skip to content
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 4334  [list]
Λογεῖον
proselthontes
προσελθόντες
those who have come near
V-APA-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 5330  [list]
Λογεῖον
Pharisaioi
Φαρισαῖοι
Separatists
N-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4523  [list]
Λογεῖον
Saddoukaioi
Σαδδουκαῖοι
Sadducees
N-NMP
Strongs 3985  [list]
Λογεῖον
peirazontes
πειράζοντες
those who are testing
V-PPA-NMP
Strongs 1905  [list]
Λογεῖον
epērōtēsan
ἐπηρώτησαν
they questioned
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 4592  [list]
Λογεῖον
sēmeion
σημεῖον
sign
N-ANS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3772  [list]
Λογεῖον
ouranou
οὐρανοῦ
heaven
N-GMS
Strongs 1925  [list]
Λογεῖον
epideixai
ἐπιδεῖξαι
to show
V-ANA
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
RBT Translation:
And the Separatists and Purists, those who have drawn near, those who are testing, they asked himself to prove a sign from out of the Heavenly One to themselves.
LITV Translation:
And coming, the Pharisees and Sadducees asked Him to show them a sign out of the heaven, tempting Him.
ESV Translation:
And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.

Footnotes