Skip to content
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3825  [list]
Λογεῖον
Perseus
Palin
Πάλιν
Backwards
Adv
Strongs 3664  [list]
Λογεῖον
Perseus
homoia
ὁμοία
like
Adj-NFS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστὶν
is
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 932  [list]
Λογεῖον
Perseus
basileia
βασιλεία
queen/kingdom
N-NFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 3772  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouranōn
οὐρανῶν
heavenly ones
N-GMP
Strongs 4522  [list]
Λογεῖον
Perseus
sagēnē
σαγήνῃ
a dragnet
N-DFS
Strongs 906  [list]
Λογεῖον
Perseus
blētheisē
βληθείσῃ
she who has been cast
V-APP-DFS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 2281  [list]
Λογεῖον
Perseus
thalassan
θάλασσαν
sea
N-AFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantos
παντὸς
all
Adj-GNS
Strongs 1085  [list]
Λογεῖον
Perseus
genous
γένους
nation
N-GNS
Strongs 4863  [list]
Λογεῖον
Perseus
synagagousē
συναγαγούσῃ
she who has led together
V-APA-DFS
RBT Hebrew Literal:
Found in the Belly of the Sea Monster
Backwards she is likened, the Queen of the Heavenly ones, to a dragnet, she who has been cast into the Sea, and she who led together from out of every kind.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Again, the kingdom of the heavens is like to a large sweep-net, cast into the sea, and having gathered of every kind:
LITV Translation:
Again, the kingdom of Heaven is compared to a drag net thrown into the sea, and gathering together of every kind;
ESV Translation:
“Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.

Footnotes