Skip to content
Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5119  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tote
Τότε
At that time
Adv
Strongs 611  [list]
Λογεῖον
Perseus
apekrithēsan
ἀπεκρίθησαν
they separated
V-AIP-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
tines
τινες
certain
IPro-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 1122  [list]
Λογεῖον
Perseus
grammateōn
γραμματέων
scholars
N-GMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5330  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pharisaiōn
Φαρισαίων
Separatists
N-GMP
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legontes
λέγοντες
those who say
V-PPA-NMP
Strongs 1320  [list]
Λογεῖον
Perseus
Didaskale
Διδάσκαλε
Teacher
N-VMS
Strongs 2309  [list]
Λογεῖον
Perseus
thelomen
θέλομεν
we do want
V-PIA-1P
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
apo
ἀπὸ
away from
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σοῦ
you
PPro-G2S
Strongs 4592  [list]
Λογεῖον
Perseus
sēmeion
σημεῖον
sign
N-ANS
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
Perseus
idein
ἰδεῖν
to perceive
V-ANA
RBT Hebrew Literal:
At that time, some of the Scholars and Separatists separated from himself, those who say, "Teacher, we want to perceive a sign away from yourself."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we wish to see a sign from thee.
LITV Translation:
Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we desire to see a sign from you.
ESV Translation:
Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”

Footnotes