Skip to content
Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 2051  [list]
Λογεῖον
Perseus
erisei
ἐρίσει
will He quarrel
V-FIA-3S
Strongs 3761  [list]
Λογεῖον
Perseus
oude
οὐδὲ
nor
Conj
Strongs 2905  [list]
Λογεῖον
Perseus
kraugasei
κραυγάσει
will he cry out
V-FIA-3S
Strongs 3761  [list]
Λογεῖον
Perseus
oude
οὐδὲ
nor
Conj
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
akousei
ἀκούσει
will hear
V-FIA-3S
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
tis
τις
anyone
IPro-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tais
ταῖς
the
Art-DFP
Strongs 4113  [list]
Λογεῖον
Perseus
plateiais
πλατείαις
broad places
N-DFP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 5456  [list]
Λογεῖον
Perseus
phōnēn
φωνὴν
a voice
N-AFS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Hebrew Literal:
He will not quarrel nor will he bay/clamor [like animals], nor will anyone hear the Voice of himself within the Broadways.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He shall not contend, nor cry; nor shall any hear his voice in the streets.
LITV Translation:
He will not strive nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets.
ESV Translation:
He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;

Footnotes