Chapter 11
Matthew 11:21
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3759
[list] Λογεῖον Perseus Ouai Οὐαί Woe I |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus soi σοι you PPro-D2S |
Strongs 5523
[list] Λογεῖον Perseus Chorazin Χοραζίν Chorazin N-VFS |
Strongs 3759
[list] Λογεῖον Perseus ouai οὐαί woe I |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus soi σοι you PPro-D2S |
Strongs 966
[list] Λογεῖον Perseus Bēthsaida Βηθσαϊδά Bethsaida N-VFS |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον Perseus hoti ὅτι that Conj |
Strongs 1487
[list] Λογεῖον Perseus ei εἰ if Conj |
Strongs 1722
[list] Λογεῖον Perseus en ἐν within Prep |
Strongs 5184
[list] Λογεῖον Perseus Tyrō Τύρῳ for Tyre N-DFS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 4605
[list] Λογεῖον Perseus Sidōni Σιδῶνι Sidon N-DFS |
Strongs 1096
[list] Λογεῖον Perseus egenonto ἐγένοντο there were V-AIM-3P |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hai αἱ the Art-NFP |
Strongs 1411
[list] Λογεῖον Perseus dynameis δυνάμεις power N-NFP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hai αἱ the Art-NFP |
Strongs 1096
[list] Λογεῖον Perseus genomenai γενόμεναι those who have been having V-APM-NFP |
Strongs 1722
[list] Λογεῖον Perseus en ἐν within Prep |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus hymin ὑμῖν to yourselves PPro-D2P |
Strongs 3819
[list] Λογεῖον Perseus palai πάλαι long ago Adv |
Strongs 302
[list] Λογεῖον Perseus an ἂν conditional particle Prtcl |
Strongs 1722
[list] Λογεῖον Perseus en ἐν within Prep |
Strongs 4526
[list] Λογεῖον Perseus sakkō σάκκῳ sackcloth N-DMS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 4700
[list] Λογεῖον Perseus spodō σποδῷ ashes N-DFS |
Strongs 3340
[list] Λογεῖον Perseus metenoēsan μετενόησαν they changed mind V-AIA-3P |
RBT Hebrew Literal:
Woe, woe, the great city, Babylon
Woe to you Place of Proclamation ("Chorazin")! Woe to you House of Hunting ("Bethsaida") because if the Powerful ones became within Flint-stone ("Tyre") and Hunt ("Sidon"), the ones who became within yourselves long ago, within a coarse-sack and ash they would have changed the mind!Julia Smith Literal 1876 Translation:
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been the powers being in you, long since had they repented in sackcloth and ashes.
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been the powers being in you, long since had they repented in sackcloth and ashes.
LITV Translation:
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which have taken place in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which have taken place in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ESV Translation:
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.