Skip to content
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tauta
Ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 1760  [list]
Λογεῖον
Perseus
enthymēthentos
ἐνθυμηθέντος
he who has pondered
V-APP-GMS
Strongs 2400  [list]
Λογεῖον
Perseus
idou
ἰδοὺ
behold
V-AMA-2S
Strongs 32  [list]
Λογεῖον
Perseus
angelos
ἄγγελος
angel
N-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 2596  [list]
Λογεῖον
Perseus
kat’
κατ’
down
Prep
Strongs 3677  [list]
Λογεῖον
Perseus
onar
ὄναρ
a dream
N-ANS
Strongs 5316  [list]
Λογεῖον
Perseus
ephanē
ἐφάνη
had appeared
V-AIP-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legōn
λέγων
he who is saying
V-PPA-NMS
Strongs 2501  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iōsēph
Ἰωσὴφ
of Joseph
N-VMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Perseus
huios
υἱὸς
son
N-NMS
Strongs 1138  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dauid
Δαυίδ
of David
N-GMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 5399  [list]
Λογεῖον
Perseus
phobēthēs
φοβηθῇς
you should fear
V-ASP-2S
Strongs 3880  [list]
Λογεῖον
Perseus
paralabein
παραλαβεῖν
to take/receive from
V-ANA
Strongs 3137  [list]
Λογεῖον
Perseus
Marian
Μαρίαν
Mary
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1135  [list]
Λογεῖον
Perseus
gynaika
γυναῖκά
woman
N-AFS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σου
of you
PPro-G2S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-NNS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
Strongs 1080  [list]
Λογεῖον
Perseus
gennēthen
γεννηθὲν
that which has been conceived
V-APP-NNS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 4151  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pneumatos
Πνεύματός
Spirit
N-GNS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
he is
V-PIA-3S
Strongs 40  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hagiou
Ἁγίου
Holy one
Adj-GNS
RBT Hebrew Literal:
The Other Self
And he who has pondered deeply over these things [the branches] of himself, behold! an angel of a master, down to a dream appeared to self,4c he who is speaking, "He Adds, son of Beloved, do not be afraid to take in Bitter-Rebel the Woman of yourself, for that which has been fathered within herself, he is from out of a spirit of a holy one!"5
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And reflecting upon these things, behold a messenger of the Lord appeared to him saying, Joseph, thou son of David, thou shouldest not fear to take to thyself Mary thy wife: for that begotten in her is of the Holy Spirit.
LITV Translation:
And as he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord was seen by him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. For that in her is fathered by the Holy Spirit.
ESV Translation:
But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.

Footnotes

4c

את the Self

The Greek word αὐτός (fem. αὐτή, neut. αὐτό) originally bore a sense of "self" or identity, and in certain contexts retains this meaning. While often used simply as a third-person pronoun ("he," "she," "it") in oblique cases, αὐτός can also function emphatically (e.g., ὁ αὐτός = “the very one,” αὐτὸς ὁ βασιλεύς = “the king himself”).

The Neuter Form

In philosophical or poetic usage, particularly in Homer and Plato, the neuter form αὐτό may denote one’s true self, either the soul (Od. 11.602) or, conversely, the body (Il. 1.4), depending on context. It also appears in abstract references to essence, identity, or the very thing itself (τὸ αὐτό), as in expressions of intrinsic nature or reality (cf. Plato, Republic 362d: αὐτὸ ὃ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι – "the very thing that most needed to be said").

Thus, while αὐτός is not reflexive in the grammatical sense (cf. ἑαυτοῦ, "of oneself/one's own self"), it does, especially in neuter form, preserve and express a conceptual sense of "Self" or "the same being", particularly in metaphysical or emphatic contexts.

in ancient Greek, αὐτό—specifically the neuter singular form of αὐτός—is the only appropriate and attested lexical item to express the metaphysical concept of "the self", especially in Platonic and post-Platonic philosophical discourse.

  1. Philosophical Usage:

    • In Plato and later authors, expressions like τὸ αὐτό ("the selfsame") or αὐτὸ τὸ ὄν ("being itself") represent the essence or pure identity of a thing, distinct from its accidents or manifestations.

    • Notably, in Plato's dialogues, constructions such as:

      • αὐτὸ τὸ ἀγαθόν – “the Good itself”

      • αὐτὸ τὸ καλόν – “the Beautiful itself”
        are paradigmatic examples of Forms or Ideas, i.e., entities existing in themselves and through themselves — the metaphysical “Selves” of their kind.

  2. Semantic Range:

    • While αὐτός generally functions as a third-person pronoun or intensifier, its neuter form, especially when used absolutely or with the definite article, becomes substantive and ontologically loaded:

      • τὸ αὐτό = "the same", "the selfsame", "the self (in essence)"

      • αὐτῷ "to self" (dative neuter is identical to dative masculine)
    • This contrasts with ἑαυτοῦ, which is grammatically reflexive and bound to a subject, not abstract or metaphysical.

  3. Terminological Precedence:

    • Later philosophical traditions (Neoplatonic, Stoic, etc.) frequently use forms of αὐτός to express inner identity, core being, or metaphysical selfhood.

(cf. LSJ αὐτός)

5

The fact that τὸ (that which) and γεννηθὲν (that which is conceived/begotten) are in the neuter may be of no consequence. Perhaps the author mistakenly forgot to write these in the masculine him, to refer to the Messiah. Or perhaps not.

Strongs #G3880 παραλαμβάνω (paralambano), receive from, take from, take to oneself, receive something transmitted. This word can be tricky considering that παρα "close beside." When the verb παραλαμβάνω (paralambano) is used with a person, it typically signifies either taking something from them or receiving the person themselves. In this case we have τὴν γυναῖκά σου "the woman of yourself" which is in the accusative. The translation "as your wife" is changing the clause and adding the word "as". Greek employs a more common word λαμβάνω (lambano) for "to take." See Logeion on paralambanó and lambano.