Skip to content
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Tauta
Ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 1760  [list]
Λογεῖον
enthymēthentos
ἐνθυμηθέντος
he who has pondered
V-APP-GMS
Strongs 2400  [list]
Λογεῖον
idou
ἰδοὺ
behold
V-AMA-2S
Strongs 32  [list]
Λογεῖον
angelos
ἄγγελος
angel
N-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 2596  [list]
Λογεῖον
kat’
κατ’
down
Prep
Strongs 3677  [list]
Λογεῖον
onar
ὄναρ
a dream
N-ANS
Strongs 5316  [list]
Λογεῖον
ephanē
ἐφάνη
had appeared
V-AIP-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
legōn
λέγων
he who is saying
V-PPA-NMS
Strongs 2501  [list]
Λογεῖον
Iōsēph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-VMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
huios
υἱὸς
son
N-NMS
Strongs 1138  [list]
Λογεῖον
Dauid
Δαυίδ
of David
N-GMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον

μὴ
not
Adv
Strongs 5399  [list]
Λογεῖον
phobēthēs
φοβηθῇς
you should fear
V-ASP-2S
Strongs 3880  [list]
Λογεῖον
paralabein
παραλαβεῖν
to take/receive from
V-ANA
Strongs 3137  [list]
Λογεῖον
Marian
Μαρίαν
Mary
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1135  [list]
Λογεῖον
gynaika
γυναῖκά
wife
N-AFS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
sou
σου
of you
PPro-G2S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-NNS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
Strongs 1080  [list]
Λογεῖον
gennēthen
γεννηθὲν
that which has been conceived
V-APP-NNS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 4151  [list]
Λογεῖον
Pneumatos
Πνεύματός
Spirit
N-GNS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 40  [list]
Λογεῖον
Hagiou
Ἁγίου
Holy one
Adj-GNS
RBT Translation:
"The one Within the Woman"
And he who has thought deeply over these ones [the branches] of himself, behold! an angel of a master, down to a dream became visible to himself, he who is speaking, "He Adds, son of Beloved, do not fear to take from Bitter-Rebel the Woman of yourself, for the one within herself, that which has been begotten from out of spirit, is holy!"5
LITV Translation:
And as he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord was seen by him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. For that in her is fathered by the Holy Spirit.
ESV Translation:
But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.

Footnotes

5

The Woman Within

The fact that τὸ (that which) and γεννηθὲν (that which is conceived/begotten) are in the neuter may be of no consequence. Perhaps the author mistakenly forgot to write these in the masculine him, to refer to Jesus. Or perhaps not.

Strongs #G3880 παραλαμβάνω (paralambano), receive from, take from, receive something transmitted. This word can be tricky considering that the prepostion "from" is not necessary. When the verb παραλαμβάνω (paralambano) is used with a person, it typically signifies taking something from them rather than taking the person themselves. There is often an "object" and a "source" to specify what is being taken and from whom. In this case we have τὴν γυναῖκά σου "the woman of yourself" which is in the accusative. The translation "as your wife" is changing the clause and adding the word "as". Greek employs a more common word λαμβάνω (lambano) for "to take." See Logeion on paralambanó and lambano.