Skip to content
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Χριστός.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2384  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iakōb
Ἰακὼβ
Jacob
N-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1080  [list]
Λογεῖον
Perseus
egennēsen
ἐγέννησεν
he begat
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2501  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iōsēph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 435  [list]
Λογεῖον
Perseus
andra
ἄνδρα
male
N-AMS
Strongs 3137  [list]
Λογεῖον
Perseus
Marias
Μαρίας
of Mary
N-GFS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ex
ἐξ
from out
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēs
ἧς
one whom
RelPro-GFS
Strongs 1080  [list]
Λογεῖον
Perseus
egennēthē
ἐγεννήθη
was born
V-AIP-3S
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legomenos
λεγόμενος
he who is being called
V-PPM/P-NMS
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Perseus
Christos
Χριστός
Christ
N-NMS
RBT Hebrew Literal:
and Heel Chaser fathered the He Adds, the Male of Bitter Rebel, from out of whomever Salvation was fathered,1b the one who is spoken, "Anointed One".
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, being called Christ, the anointed.
LITV Translation:
and Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, out of whom Jesus was born, the One called Christ.
ESV Translation:
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.

Footnotes

1b

Who or Whoever?

In addition to the compound ὅστις (ὅσ-τις) "whoever/anyone who" which stresses an indefinite or general subject, the particles ἂν and ἐὰν are often used with the relative pronoun ὃς in conditional or indefinite clauses, with subtle distinctions in their usage:

  • ἂν: Typically used in combination with the subjunctive mood (and occasionally the optative), ἂν expresses potentiality, uncertainty, or condition. It is often used to convey conditional or hypothetical situations. It is not used with the indicative mood.
    Example: ὃ ἐὰν ποιήσῃ ("whoever might do this" or "anyone who does this") — Here, ἐὰν introduces a conditional or indefinite action with the subjunctive.

  • ἐὰν: This is a combination of ἐν ("if") and ἄν. It is used with the subjunctive to indicate conditional meaning or possibility in a general sense, typically translated as "if," "whenever," or "whoever." It is used when the action of the verb is indefinite or conditional.
    Example: ὃ ἐὰν ἴδω ("whoever I see" or "whatever I see") — Here, ἐὰν introduces a conditional or indefinite sense with the subjunctive verb ἴδω ("I see").

  • Without ἂν or ἐὰν: When the action is factual or indefinite in a more general sense, without the condition or hypothetical uncertainty, the relative pronoun alone can be used with the indicative mood.
    Example: ὃ λέγω ("whatever I say") — Here, the verb λέγω ("I say") is in the present indicative and doesn't require ἂν or ἐὰν. Of course, ὃ λέγω can also be translated as "what I say" or "that which I speak" and thus the interpretation is ultimately up to the translator.

"Factual" Usage of the Relative Pronoun:

A phrase like ὃ δέδωκέν can be understood as expressing a factual meaning, and it differs from a conditional clause in that it does not require ἂν or ἐὰν.

  • : The neuter singular relative pronoun, meaning "what/whatever" or "who/whomever", referring to an indefinite subject or object in a relative clause.
  • δέδωκέν: The perfect tense of the verb δίδωμι (to give), meaning "he has given" (third person singular).
  • ὃ δέδωκέν can be interpreted as "whatever he has given" or "whomever has given", depending on the context. It expresses a factual statement where the perfect tense of the verb indicates that the action of giving has already been completed but still holds relevance.

In this case, ἂν and ἐὰν are not needed because you're not expressing a condition or indefiniteness in the same way as you would with a subjunctive verb. The perfect tense already conveys a sense of completed action with continuing relevance: 

  • ὃ ἔγραψεν – "What he wrote" or "Whatever he wrote."
  • ὃ ἔφαγεν – "What he ate" or "Whatever he ate."

What saith the translator?

Thus, When we read ἧς ἐγεννήθη, an aorist past tense verb with a feminine singular relative pronoun, it simply refers to the fact of someone that has been born and can be translated as "of whom he was born" or, "of whomever he was born" in a non-conditional or non-hypothetical sense.

Neither translation is incorrect. So which one is right? Context/bias dictates.

 
 

who was born