Matthew 1:16
Strongs 2384
[list] Λογεῖον Perseus Iakōb Ἰακὼβ Jacob N-NMS |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 1080
[list] Λογεῖον Perseus egennēsen ἐγέννησεν he begat V-AIA-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 2501
[list] Λογεῖον Perseus Iōsēph Ἰωσὴφ Joseph N-AMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 435
[list] Λογεῖον Perseus andra ἄνδρα male N-AMS |
Strongs 3137
[list] Λογεῖον Perseus Marias Μαρίας of Mary N-GFS |
Strongs 1537
[list] Λογεῖον Perseus ex ἐξ from out Prep |
Strongs 3739
[list] Λογεῖον Perseus hēs ἧς one whom RelPro-GFS |
Strongs 1080
[list] Λογεῖον Perseus egennēthē ἐγεννήθη was born V-AIP-3S |
Strongs 2424
[list] Λογεῖον Perseus Iēsous Ἰησοῦς Salvation N-NMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus legomenos λεγόμενος he who is being called V-PPM/P-NMS |
Strongs 5547
[list] Λογεῖον Perseus Christos Χριστός Christ N-NMS |
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, being called Christ, the anointed.
and Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, out of whom Jesus was born, the One called Christ.
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
Footnotes
1b | Who or Whoever? In addition to the compound ὅστις (ὅσ-τις) "whoever/anyone who" which stresses an indefinite or general subject, the particles ἂν and ἐὰν are often used with the relative pronoun ὃς in conditional or indefinite clauses, with subtle distinctions in their usage:
"Factual" Usage of the Relative Pronoun: A phrase like ὃ δέδωκέν can be understood as expressing a factual meaning, and it differs from a conditional clause in that it does not require ἂν or ἐὰν.
In this case, ἂν and ἐὰν are not needed because you're not expressing a condition or indefiniteness in the same way as you would with a subjunctive verb. The perfect tense already conveys a sense of completed action with continuing relevance:
What saith the translator? Thus, When we read ἧς ἐγεννήθη, an aorist past tense verb with a feminine singular relative pronoun, it simply refers to the fact of someone that has been born and can be translated as "of whom he was born" or, "of whomever he was born" in a non-conditional or non-hypothetical sense. Neither translation is incorrect. So which one is right? Context/bias dictates. |