Skip to content

Matthew 6:30


Footnote:

20

Two Kinds of "Pastures"/"Garments"

The phrase "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν" translates to "God thus is enrobing" or "The God is putting on in this way."

  • ὁ Θεὸς (ho Theos): "the God"
  • οὕτως (houtōs): "thus" or "in this way."
  • ἀμφιέννυσιν (amphiennyisin): This is a verb meaning "clothes" or "wraps around." It comes from the verb ἀμφιέννυμι, which can mean to clothe, cover, or envelop.

The form ἀμφιέννυσιν is a third-person singular present indicative form of the verb ἀμφιέννυμι, which means "he/she/it puts round or on." The connection here is that ἀμφιέννυσιν specifically describes the action of clothing or dressing being performed in the present tense.

In the context of this verse, "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν," is written toward the end, and can be translated as "God thus clothes himself" or "God thus puts on [clothing]." This indicates that the subject (God) is actively engaging in the act of putting on or dressing in a specific manner that was described. The connection to the accusative "the Pasture" defines the "clothing" being put on, rather than what is being clothed, and likewise the accusative ὑμᾶς yourselves.