Skip to content
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
To
Τὸ
the
Art-ANS
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ei
Εἰ
If
Conj
Strongs 1410  [list]
Λογεῖον
Perseus
dynē
δύνῃ
you have power
V-PIM/P-2S
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
panta
πάντα
all
Adj-NNP
Strongs 1415  [list]
Λογεῖον
Perseus
dynata
δυνατὰ
mighty ones
Adj-NNP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 4100  [list]
Λογεῖον
Perseus
pisteuonti
πιστεύοντι
he who is trusting
V-PPA-DMS
RBT Translation:
But the Salvation said to himself, "‘If you can!’—all things are possible to the one who is trusting!"24
LITV Translation:
And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

24

There exists a neuter singular article τὸ at the beginning of the phrase that is apparently never translated by anyone. It is used here to nominalize the phrase Εἰ δύνῃ ("If you can") into a self-contained idea. This makes Εἰ δύνῃ not just a part of a broader sentence but a concept or point of focus that he is drawing attention to.

He is effectively quoting back the phrase "If you can" from the person's earlier words, treating it as an idea to respond to.

It's as if he is saying, "Let's talk about this 'If you can.'"

"If you can...."

"If you can!"

Τὸ Εἰ δύνῃ is nominalized to emphasize the phrase "If you can" as a significant concept or challenge being addressed. The article τὸ marks it as a distinct idea, drawing attention to its theological/rhetorical importance in the dialogue and therefore should not be overlooked.