Skip to content
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4697  [list]
Λογεῖον
Perseus
Splanchnizomai
Σπλαγχνίζομαι
I feel it in the bowels
V-PIM/P-1S
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3793  [list]
Λογεῖον
Perseus
ochlon
ὄχλον
Multitude
N-AMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 2235  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēdē
ἤδη
already
Adv
Strongs 2250  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmerai
ἡμέραι
days
N-NFP
Strongs 5140  [list]
Λογεῖον
Perseus
treis
τρεῖς
three
Adj-NFP
Strongs 4357  [list]
Λογεῖον
Perseus
prosmenousin
προσμένουσίν
they continue
V-PIA-3P
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
moi
μοι
myself
PPro-D1S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echousin
ἔχουσιν
they have
V-PIA-3P
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 5315  [list]
Λογεῖον
Perseus
phagōsin
φάγωσιν
might eat
V-ASA-3P
RBT Hebrew Literal:
I am cringing in the bowels upon the Multitude because already three days they are remaining attached to myself and they are not holding anything they might eat!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I feel compassion for the crowd, for already they remain three days with me, and have nothing they might eat:
LITV Translation:
I have pity on the crowd because now three days they remain with Me, and they do not have what they may eat.
ESV Translation:
“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.

Footnotes