Skip to content
Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη σημεῖον ἐπιζητεῖ; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 389  [list]
Λογεῖον
Perseus
anastenaxas
ἀναστενάξας
he who has sighed deeply
V-APA-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 4151  [list]
Λογεῖον
Perseus
pneumati
πνεύματι
spirit
N-DNS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legei
λέγει
is speaking
V-PIA-3S
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ti
Τί
who
IPro-ANS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 1074  [list]
Λογεῖον
Perseus
genea
γενεὰ
generation
N-NFS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
hautē
αὕτη
she
DPro-NFS
Strongs 2212  [list]
Λογεῖον
Perseus
zētei
ζητεῖ
seeks
V-PIA-3S
Strongs 4592  [list]
Λογεῖον
Perseus
sēmeion
σημεῖον
sign
N-ANS
Strongs 281  [list]
Λογεῖον
Perseus
amēn
ἀμὴν
amen
Heb
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
dothēsetai
δοθήσεται
it will be given
V-FIP-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 1074  [list]
Λογεῖον
Perseus
genea
γενεᾷ
generation
N-DFS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tautē
ταύτῃ
this
DPro-DFS
Strongs 4592  [list]
Λογεῖον
Perseus
sēmeion
σημεῖον
sign
N-NNS
RBT Translation:
And he who has sighed deeply by the Spirit himself is speaking, "What is she, the Generation, seeking after? A sign? Amen I am speaking to yourselves if a sign will be given to the Generation, this one!
LITV Translation:
And groaning in His spirit, He said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, As if this generation will be given a sign!
ESV Translation:
And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”

Footnotes