Mark 3:35
Strongs 3739
[list] Λογεῖον Perseus hos ὃς which/whichever RelPro-NMS |
Strongs 1063
[list] Λογεῖον Perseus gar ‹γὰρ› for Conj |
Strongs 302
[list] Λογεῖον Perseus an ἂν conditional particle Prtcl |
Strongs 4160
[list] Λογεῖον Perseus poiēsē ποιήσῃ should make V-ASA-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 2307
[list] Λογεῖον Perseus thelēma θέλημα will N-ANS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tou τοῦ the Art-GMS |
Strongs 2316
[list] Λογεῖον Perseus Theou Θεοῦ God N-GMS |
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus houtos οὗτος this one DPro-NMS |
Strongs 80
[list] Λογεῖον Perseus adelphos ἀδελφός brother N-NMS |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus mou μου of myself PPro-G1S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 79
[list] Λογεῖον Perseus adelphē ἀδελφὴ a sister N-NFS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3384
[list] Λογεῖον Perseus mētēr μήτηρ mother N-NFS |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον Perseus estin ἐστίν is V-PIA-3S |
For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother.
Error retrieving verse.
Footnotes
10 | οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. "this one the brother of myself, and a sister and a mother is." A mixed gender reference (brother, sister, and mother) with a masculine singular demonstrative pronoun? This presents a challenge as there are multiple subjects but only one verb, "is" which must agree in number. There is no specific gender form to the verb. The verb ἐστίν "he/she/it is" is not plural "they are." The masculine demonstrative pronoun οὗτος "this one" specifically refers to the brother. The possessive pronoun μου is only found with "brother." To accomodate all the syntax present in this verse without breaking syntactical rules, without adding words, without being crafty, ἐστίν can only fit as a feminine singular "she is." The sheer ridiculousness of the "scholarly" interpretations can be seen even in the "most accurate" translations, with most erasing the word οὗτος altogether: "he is my brother and sister and mother." (ESV) "this is My brother, and sister, and mother." (NASB) "he is My brother and sister and mother" (BLB) "is my brother and sister and mother." (NIV) "the same is my brother, and my sister, and mother." (KJV) "he is my brother, and my sister, and mother." (YLT) Such a phrase will leave any four year old forever scratching their heads, and gender fluid advocates up in arms. By what authority do these interpreters mix, change around, and remove words at will? |