Skip to content
Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hos
ὃς
which/whichever
RelPro-NMS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
‹γὰρ›
for
Conj
Strongs 302  [list]
Λογεῖον
Perseus
an
ἂν
conditional particle
Prtcl
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiēsē
ποιήσῃ
should make
V-ASA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 2307  [list]
Λογεῖον
Perseus
thelēma
θέλημα
will
N-ANS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtos
οὗτος
this one
DPro-NMS
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphos
ἀδελφός
brother
N-NMS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 79  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphē
ἀδελφὴ
a sister
N-NFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3384  [list]
Λογεῖον
Perseus
mētēr
μήτηρ
mother
N-NFS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστίν
is
V-PIA-3S
RBT Translation:
whosoever should make the Desire of the God, this one a brother of myself, and she is a sister and a mother!"10
LITV Translation:
For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

10

οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

"this one the brother of myself, and a sister and a mother is."

A mixed gender reference (brother, sister, and mother) with a masculine singular demonstrative pronoun?

This presents a challenge as there are multiple subjects but only one verb, "is" which must agree in number. There is no specific gender form to the verb. The verb ἐστίν "he/she/it is" is not plural "they are." The masculine demonstrative pronoun οὗτος "this one" specifically refers to the brother. The possessive pronoun μου is only found with "brother." To accomodate all the syntax present in this verse without breaking syntactical rules, without adding words, without being crafty, ἐστίν can only fit as a feminine singular "she is."

The sheer ridiculousness of the "scholarly" interpretations can be seen even in the "most accurate" translations, with most erasing the word οὗτος altogether:

"he is my brother and sister and mother." (ESV)

"this is My brother, and sister, and mother." (NASB)

"he is My brother and sister and mother" (BLB)

"is my brother and sister and mother." (NIV)

"the same is my brother, and my sister, and mother." (KJV)

"he is my brother, and my sister, and mother." (YLT)

Such a phrase will leave any four year old forever scratching their heads, and gender fluid advocates up in arms. By what authority do these interpreters mix, change around, and remove words at will?