Skip to content
Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hos
ὃς
which/whichever
RelPro-NMS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
‹γὰρ›
for
Conj
Strongs 302  [list]
Λογεῖον
Perseus
an
ἂν
conditional particle
Prtcl
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiēsē
ποιήσῃ
should make
V-ASA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 2307  [list]
Λογεῖον
Perseus
thelēma
θέλημα
will
N-ANS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtos
οὗτος
this one
DPro-NMS
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphos
ἀδελφός
brother
N-NMS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 79  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphē
ἀδελφὴ
a sister
N-NFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3384  [list]
Λογεῖον
Perseus
mētēr
μήτηρ
mother
N-NFS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστίν
is
V-PIA-3S
RBT Hebrew Literal:
Whosoever should make the Will/Desire of the God, this one is a brother of myself, and she is a sister and a mother!"10
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother.
ESV Translation:
For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”

Footnotes

10

οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

"this one the brother of myself, and a sister and a mother is."

A mixed gender reference (brother, sister, and mother) with a masculine singular demonstrative pronoun?

This presents a challenge as there are multiple subjects but only one verb, "is" which must agree in number. There is no specific gender form to the verb. The verb ἐστίν "he/she/it is" is not plural "they are." The masculine demonstrative pronoun οὗτος "this one" specifically refers to the brother. Further there should be agreement with the masculine demonstrative pronoun. A neuter singular could have been used (τοῦτο ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν) or better, a plural, "These ones are" but this is not the case. Why?

To accomodate all the syntax present in this verse without breaking syntactical rules, without adding words, without being crafty, ἐστίν can only fit as a feminine singular "she is" otherwise one is forced to read it as "he is a sister/mother" which is an absurd thing to say, no matter how you try to read it.

In Ancient Greek, οὗτος ἀδελφός μου is a grammatically correct way to say "this is my brother", as the verb "to be" (εἰμί) is often omitted when it is implied by the context. This is common in Greek, especially in simple sentences where the meaning is clear. Relevant examples can be seen in John 21:14:

"Τοῦτο ἤδη τρίτον..."

"This is already the third..."

Luke 4:36:

"Τίς ὁ λόγος οὗτος?"

"Who/what is this Word?"

Luke 8:35:

"Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν"

"Where is the faith/trust of yourselves?"

The verb "to be" is implied. Furthermore, the masculine singular demonstrative pronoun οὗτός is almost always followed immediately by the verb "to be" in the NT (οὗτός ἐστιν). Here in Mark 3:35 it is missing, and the verb "to be" is found much later at the end of the whole verse. 

The gender disagreement of the "scholarly" interpretations can be seen even in the "most accurate" translations, with most removing the word οὗτος, or putting the masculine singular demonstrative pronoun out of view.

"he is my brother and sister and mother." (ESV)

"this is My brother, and sister, and mother." (NASB)

"he is My brother and sister and mother" (BLB)

"is my brother and sister and mother." (NIV)

"the same is my brother, and my sister, and mother." (KJV)

"he is my brother, and my sister, and mother." (YLT)

Grammatical difficulties like this exist, not as a matter of poor writing, scribal error, or otherwise, but as a matter of careful intention, even cryptic sayings. This is especially the case when a saying is preceded by the word "behold!/pay close attention!"