Mark 15:15
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus Ho Ὁ the Art-NMS |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 4091
[list] Λογεῖον Perseus Pilatos Πιλᾶτος Pilate N-NMS |
Strongs 1014
[list] Λογεῖον Perseus boulomenos βουλόμενος he who is desiring V-PPM/P-NMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tō τῷ the Art-DMS |
Strongs 3793
[list] Λογεῖον Perseus ochlō ὄχλῳ Multitude N-DMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 2425
[list] Λογεῖον Perseus hikanon ἱκανὸν Sufficient Adj-ANS |
Strongs 4160
[list] Λογεῖον Perseus poiēsai ποιῆσαι to make V-ANA |
Strongs 630
[list] Λογεῖον Perseus apelysen ἀπέλυσεν he set free V-AIA-3S |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autois αὐτοῖς to themselves PPro-DM3P |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 912
[list] Λογεῖον Perseus Barabban Βαραββᾶν Barabbas N-AMS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3860
[list] Λογεῖον Perseus paredōken παρέδωκεν he handed over V-AIA-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 2424
[list] Λογεῖον Perseus Iēsoun Ἰησοῦν Salvation N-AMS |
Strongs 5417
[list] Λογεῖον Perseus phragellōsas φραγελλώσας he who blockaded V-APA-NMS |
Strongs 2443
[list] Λογεῖον Perseus hina ἵνα so that Conj |
Strongs 4717
[list] Λογεῖον Perseus staurōthē σταυρωθῇ He might be staked V-ASP-3S |
φραγελλώσας - Blockaded
And the Javelin, he who is desiring to make the Sufficient One for the Multitude, he hurled off to themselves the Son of AbbA, and he who barricaded/blocked34 handed over the Salvation, so that he might be staked.
And Pilate, willing to satisfy the crowd, loosed to them Barabbas, and delivered Jesus, having scourged, that he might be crucified.
And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having flogged Him , he delivered up Jesus, that He might be crucified.
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Footnotes
34 | The term φραγελλώσας is derived from the verb φραγελλῶ, which suggests the idea of "barricading" or "blocking," rather than "scourging." Although it might appear similar to φραγελλόω (the verb for "to scourge" or "to whip"), which would refer to the act of whipping or punishing with a scourge, the form φραγελλώσας reflects an action of obstruction rather than physical punishment. This distinction highlights the importance of context when interpreting verb forms, especially when there are similar-looking roots that may convey very different meanings. Scholars have linked the Greek φραγελλόω to the Latin verb flagellare (meaning "to whip" or "to scourge"), based on phonetic similarity and shared meaning in the context of punishment. However, φραγελλώσας is more likely to refer to a different concept, such as "blocking" or "barricading." A related word φραγμός (meaning "fencing in" or "blocking up") provides further insight into the semantic range of the root φραγ-. This word appears in contexts such as a fence or paling (e.g., Xenophon's Cyn. 11.4), intestinal obstruction (Cael. Aur. CP 3.17), and fortifications (e.g., Herodotus 7.36), as well as metaphorical uses such as "partition" (Ephesians 2:14). The connection to φραγμός suggests that the root of φραγελλώσας could primarily be understood in terms of obstruction or enclosure rather than physical punishment. |