Skip to content
Ὁ δὲ Πιλάτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκε τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 4091  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pilatos
Πιλᾶτος
Pilate
N-NMS
Strongs 1014  [list]
Λογεῖον
Perseus
boulomenos
βουλόμενος
he who is desiring
V-PPM/P-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 3793  [list]
Λογεῖον
Perseus
ochlō
ὄχλῳ
Multitude
N-DMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 2425  [list]
Λογεῖον
Perseus
hikanon
ἱκανὸν
Sufficient
Adj-ANS
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiēsai
ποιῆσαι
to make
V-ANA
Strongs 630  [list]
Λογεῖον
Perseus
apelysen
ἀπέλυσεν
he set free
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 912  [list]
Λογεῖον
Perseus
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3860  [list]
Λογεῖον
Perseus
paredōken
παρέδωκεν
he handed over
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iēsoun
Ἰησοῦν
Salvation
N-AMS
Strongs 5417  [list]
Λογεῖον
Perseus
phragellōsas
φραγελλώσας
he who blockaded
V-APA-NMS
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 4717  [list]
Λογεῖον
Perseus
staurōthē
σταυρωθῇ
He might be staked
V-ASP-3S
RBT Hebrew Literal:
φραγελλώσας - Blockaded
And the Javelin, he who is desiring to make the Sufficient One for the Multitude, he hurled off to themselves the Son of AbbA, and he who barricaded/blocked34 handed over the Salvation, so that he might be staked.
"Stake him!" "Stake him!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Pilate, willing to satisfy the crowd, loosed to them Barabbas, and delivered Jesus, having scourged, that he might be crucified.
LITV Translation:
And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having flogged Him , he delivered up Jesus, that He might be crucified.
ESV Translation:
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

Footnotes

34

The term φραγελλώσας is derived from the verb φραγελλῶ, which suggests the idea of "barricading" or "blocking," rather than "scourging."

Although it might appear similar to φραγελλόω (the verb for "to scourge" or "to whip"), which would refer to the act of whipping or punishing with a scourge, the form φραγελλώσας reflects an action of obstruction rather than physical punishment. This distinction highlights the importance of context when interpreting verb forms, especially when there are similar-looking roots that may convey very different meanings. Scholars have linked the Greek φραγελλόω to the Latin verb flagellare (meaning "to whip" or "to scourge"), based on phonetic similarity and shared meaning in the context of punishment. However, φραγελλώσας is more likely to refer to a different concept, such as "blocking" or "barricading."

A related word φραγμός (meaning "fencing in" or "blocking up") provides further insight into the semantic range of the root φραγ-. This word appears in contexts such as a fence or paling (e.g., Xenophon's Cyn. 11.4), intestinal obstruction (Cael. Aur. CP 3.17), and fortifications (e.g., Herodotus 7.36), as well as metaphorical uses such as "partition" (Ephesians 2:14). The connection to φραγμός suggests that the root of φραγελλώσας could primarily be understood in terms of obstruction or enclosure rather than physical punishment.