Skip to content
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēkousate
ἠκούσατε
you have heard
V-AIA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 988  [list]
Λογεῖον
Perseus
blasphēmias
βλασφημίας
of blasphemy
N-GFS
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τί
who
IPro-NNS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 5316  [list]
Λογεῖον
Perseus
phainetai
φαίνεται
does it appear
V-PIM/P-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hoi
Οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 2632  [list]
Λογεῖον
Perseus
katekrinan
κατέκριναν
down separated
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1777  [list]
Λογεῖον
Perseus
enochon
ἔνοχον
deserving
Adj-AMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
Strongs 2288  [list]
Λογεῖον
Perseus
thanatou
θανάτου
death
N-GMS
RBT Hebrew Literal:
The Left Ones
You have heard the Blasphemy! What does it appear to yourselves?" And the ones all down separated himself to be deserving of death.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Ye have heard the blasphemy; How does it appear to you? And they all condemned him to be liable to the penalty of death.
LITV Translation:
You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death.
ESV Translation:
You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.

Footnotes