Skip to content
Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1127  [list]
Λογεῖον
Perseus
grēgoreite
γρηγορεῖτε
stay awake
V-PMA-2P
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
oidate
οἴδατε
you have seen
V-RIA-2P
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 4219  [list]
Λογεῖον
Perseus
pote
πότε
when
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
kyrios
κύριος
Master
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 3614  [list]
Λογεῖον
Perseus
oikias
οἰκίας
households
N-GFS
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Perseus
erchetai
ἔρχεται
is coming
V-PIM/P-3S
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 3796  [list]
Λογεῖον
Perseus
opse
ὀψὲ
after a long time
Adv
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 3317  [list]
Λογεῖον
Perseus
mesonyktion
μεσονύκτιον
midnight
N-ANS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 219  [list]
Λογεῖον
Perseus
alektorophōnias
ἀλεκτοροφωνίας
when the rooster crows
N-GFS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 4404  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōi
πρωΐ
at dawn
Adv
RBT Hebrew Literal:
Therefore stay awake! For you have not perceived when the Master of the House is coming, whether late-evening, or mid-night, or of a cock-crowing or at early-morn!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house comes, at eve, or midnight, or cock-crowing, or morning.
LITV Translation:
then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early;
ESV Translation:
Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—

Footnotes