Skip to content
Ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2089  [list]
Λογεῖον
Perseus
Eti
Ἔτι
Yet
Adv
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
hena
ἕνα
one
Adj-AMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
eichen
εἶχεν
had
V-IIA-3S
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Perseus
huion
υἱὸν
Son
N-AMS
Strongs 27  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapēton
ἀγαπητόν
beloved
Adj-AMS
Strongs 649  [list]
Λογεῖον
Perseus
apesteilen
ἀπέστειλεν
sent away
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 2078  [list]
Λογεῖον
Perseus
eschaton
ἔσχατον
Last
Adj-AMS
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autous
αὐτοὺς
them
PPro-AM3P
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legōn
λέγων
he who is saying
V-PPA-NMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 1788  [list]
Λογεῖον
Perseus
Entrapēsontai
Ἐντραπήσονται
They will turn in
V-FIP-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Perseus
huion
υἱόν
a son
N-AMS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
RBT Hebrew Literal:
Still yet he was holding one son, an agape-loved one. He sent away himself at the end, toward themselves, he who is saying that they will reverse/put to shame the Son of myself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Yet therefore having one dearly beloved son, and him he sent last to them, saying, That they will be changed by my son.
LITV Translation:
Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all , saying, They will have respect for my son.
ESV Translation:
He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’

Footnotes