Skip to content
Καὶ πάλιν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 3825  [list]
Λογεῖον
Perseus
palin
πάλιν
back
Adv
Strongs 649  [list]
Λογεῖον
Perseus
apesteilen
ἀπέστειλεν
sent away
V-AIA-3S
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autous
αὐτοὺς
them
PPro-AM3P
Strongs 243  [list]
Λογεῖον
Perseus
allon
ἄλλον
another
Adj-AMS
Strongs 1401  [list]
Λογεῖον
Perseus
doulon
δοῦλον
a slave
N-AMS
Strongs 2548  [list]
Λογεῖον
Perseus
kakeinon
κἀκεῖνον
him
DPro-AMS
Strongs 2775  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekephaliōsan
ἐκεφαλίωσαν
they summed/brought to a head
V-AIA-3P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 818  [list]
Λογεῖον
Perseus
ētimasan
ἠτίμασαν
treated shamefully
V-AIA-3P
RBT Hebrew Literal:
And he sent away backward toward themselves another slave, that one also they summed up and treated dishonorably.30
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And again he sent to them another servant; and having stoned the same they treated in a summary manner, and sent away despised.
LITV Translation:
And again he sent to them another slave; stoning that one, they struck him in the head and sent him away, insulting him.
ESV Translation:
Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.

Footnotes

30

Greek ἐκεφαλίωσαν from κεφαλαιόω (literally "to bring under heads" or "to summarize")

  • In a positive sense, κεφαλαιόω involves focusing on the essence or chief points of something, which implies clarity and order.
  • However, when applied to people in a negative context, it can mean "reducing someone to a mere summary" or treating them in a way that ignores their full dignity, complexity, or humanity.
  • This "reduction" becomes dishonorable when it involves dismissing or disregarding their value.

Scholars struggled with this word, and so came up a sense- "strike the head" but this is simply not the meaning. Once again, Julia Smith is the only one who translated it honestly in her translation:

And again he sent to them another servant; and having stoned the same they treated in a summary manner, and sent away despised.