Mark 9:12
Footnote:
23 | Again and again, basic Greek grammar is abused, mishandled, and covered up. The word ἐλθὼν is an aorist participle derived from the verb ἔρχομαι (to come), meaning "he who has come" or "having come." It is important to note that this participle is in the aorist tense, which refers to a completed action in the past, not a present or future event. While the phrase "having come" (as used in some of the literal translations) might seem to imply a future event in certain contexts, it is crucial to understand that ἐλθὼν does not convey a future sense. Instead, it denotes that the action of coming has already been completed or is considered as completed, which distinguishes it from a present or future action, such as "is coming" or "will come." Any interpretation of ἐλθὼν as having a future sense would be a misinterpretation of the grammatical tense. ἀποκαθιστάνει is translated as "he/she/it is restoring" or "he/she/it is re-establishing" in the present tense. We found no translations translating the tenses in this verse honestly. The literal translations paired "having come" with "and restores" which is an infinitive sense. Other translations simply change the tenses. The English Standard Version (ESV) of the Bible was produced by a team of scholars from a variety of theological backgrounds. The translation was overseen by a Committee on Bible Translation (CBT), which included more than 100 scholars. This is how they translated the Greek: "does come first to restore" (ESV) "does come" is not aorist past tense. "to restore" is not present indicative active. |