Skip to content
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1719  [list]
Λογεῖον
Perseus
emphobōn
ἐμφόβων
fearsome ones
Adj-GFP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
genomenōn
γενομένων
those who became
V-APM-GFP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GF3P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2827  [list]
Λογεῖον
Perseus
klinousōn
κλινουσῶν
those who are bowing
V-PPA-GFP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 4383  [list]
Λογεῖον
Perseus
prosōpa
πρόσωπα
faces
N-ANP
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1093  [list]
Λογεῖον
Perseus
gēn
γῆν
an earth
N-AFS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipan
εἶπαν
they said
V-AIA-3P
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autas
αὐτάς
them
PPro-AF3P
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ti
Τί
who
IPro-ANS
Strongs 2212  [list]
Λογεῖον
Perseus
zēteite
ζητεῖτε
seek
V-PIA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2198  [list]
Λογεῖον
Perseus
zōnta
ζῶντα
he who is living
V-PPA-AMS
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
Perseus
meta
μετὰ
in company with/after
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 3498  [list]
Λογεῖον
Perseus
nekrōn
νεκρῶν
dead
Adj-GMP
RBT Hebrew Literal:
κλινουσῶν τὰ πρόσωπα = those who are inclining (causing to bend/turn) the faces
And of those who became fearsome ones of themselves,96b and those who are inclining the Faces into the Earth, they spoke toward themselves, "Why are you searching for the one who is living, in company with the Dead Ones?"
"Why are you searching for the one who is living in company with the Dead Ones?"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they having, been afraid, and bending the face to the earth, they said to them, Why seek ye the living with the dead.
LITV Translation:
And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
ESV Translation:
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?

Footnotes

96b

The adjective ἔμφοβος in its objective sense denotes something that is fear-inducing, terrifying, or awe-inspiring, rather than subjectively afraid. This usage occurs in reference to entities such as the Eumenides (Soph. OC 39) and to fearsome or solemn works of art (Philostr. VA 6.19). The term here expresses an inherent capacity to inspire dread or reverence in others.

Objective Meaning: Causing fear / fearsome

  • Translation: fear-inducing, terrible, awe-inspiring

  • Refers to something that inspires fear in others — terrifying in nature or appearance.

Examples:

  • Sophocles, Oedipus at Colonus 39:
    θεαί (the goddesses, i.e., the Eumenides) are called ἔμφοβοι – terrifying or awe-inspiring beings.

  • Philostratus, Vita Apollonii 6.19:
    Used of statues:
    σεμνὸν δὲ δὴ ἢ ἔμφοβον τί ἐν τούτοις;
    → “What is in them—dignity or terror?”

See Diccionario Griego–Español (DGE), s.v. ἔμφοβος, I.2, DGE