Skip to content
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2784  [list]
Λογεῖον
Perseus
kērychthēnai
κηρυχθῆναι
to be proclaimed
V-ANP
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 3686  [list]
Λογεῖον
Perseus
onomati
ὀνόματι
name
N-DNS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3341  [list]
Λογεῖον
Perseus
metanoian
μετάνοιαν
change of mind
N-AFS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 859  [list]
Λογεῖον
Perseus
aphesin
ἄφεσιν
freedom/release
N-AFS
Strongs 266  [list]
Λογεῖον
Perseus
hamartiōn
ἁμαρτιῶν
misses
N-GFP
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
panta
πάντα
all
Adj-ANP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 1484  [list]
Λογεῖον
Perseus
ethnē
ἔθνη
groups of people
N-ANP
Strongs 756  [list]
Λογεῖον
Perseus
arxamenoi
ἀρξάμενοι
those who have begun for themselves
V-APM-NMP
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
apo
ἀπὸ
away from
Prep
Strongs 2419  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ierousalēm
Ἰερουσαλήμ
Jerusalem
N-GFS
RBT Hebrew Literal:
Into A Freedom
And to be proclaimed upon the Name of himself a change of mind into a freedom/release of misses into all the Companies of People, those who have begun away from Foundation of Peace ("Jerusalem").102
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And repentance and remission of sins to be proclaimed in his name to all nations, having begun from Jerusalem.
LITV Translation:
And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

102

Case Dismissed

On the phrase μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν, most modern translations and commentaries render this construction idiomatically as "repentance for the forgiveness of sins," often treating it as a fixed theological formula. However, this obscures the compositional force of the Greek. The phrase, taken more literally, denotes a "change of mind into a release/freedom", with μετάνοια retaining its etymological sense of cognitive and volitional reorientation (from μετά + νοεῖν, “to perceive afterward” or “to reconsider”), and ἄφεσις (from ἀφίημι, “to release, let go”) signifying a release or letting go. The preposition εἰς, governing the accusative, here indicates motion toward or into, not simply abstract relation. Thus, the structure implies a telic sequence: change resulting in or leading toward release.

Usage

The primary semantic range of ἄφεσις in pre-Christian and extra-NT Greek lies overwhelmingly in the domains of release, exemption, discharge, and dismissal, not in “forgiveness” in the moral or theological sense. This makes the NT usage—particularly in constructions like μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν—not only semantically marked, but likely innovative, and theologically resemanticized by later interpretation. The semantic field of ἄφεσις prior to the NT includes:

  • Legal and civic contexts: release from debt, obligations, service (cf. Isocrates 17.29, Plutarch Ages. 24)

  • Judicial relief: quittance from murder or legal accusation (Plato Laws 869d)

  • Physical and physiological release: emissions, discharges, birth, or even conduit systems (Aristotle PA 697a24; HA 576a25; PFlor. 388.44)

  • Athletic contexts: the starting of a race (D.S. 4.73), metaphorically extended to beginnings

  • Ritual or cultic dismissals (e.g., Apuleius, Met. 11.17)

The translation “forgiveness” only begins to appear in the NT and LXX, largely in moralized or spiritualized contexts, and only within particular collocations (e.g., ἄφεσις ἁμαρτιῶν). Outside of this niche, the word does not carry inherent moral content. (See LSJ's Isolated NT definition under I.2.b)

Moreover, the tendency in New Testament scholarship to label such constructions as "NT idiom" often reflects post-biblical theological assumptions rather than organic linguistic development. Unlike Classical and broader Koine idioms, which are grounded in cross-textual attestation, many so-called "NT idioms" are interpretive constructs, coined to reconcile grammatical structures with later doctrinal frameworks. This is especially apparent in translations that gloss over prepositional nuance (e.g., εἰς vs. ἐν, ἀπό vs. ἐκ) or that reify theological categories into grammatical norms (e.g., the genitive in πίστις Ἰησοῦ Χριστοῦ). Such usages rarely reflect intentional idiomaticity on the part of the original authors, who operated within the broader linguistic patterns of Hellenistic Greek rather than a distinct "Christian dialect."