Skip to content
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ti
Τί
who
IPro-ANS
Strongs 5015  [list]
Λογεῖον
Perseus
tetaragmenoi
τεταραγμένοι
those who have been troubled
V-RPM/P-NMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
este
ἐστέ
are
V-PIA-2P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 1261  [list]
Λογεῖον
Perseus
dialogismoi
διαλογισμοὶ
disputes/debates
N-NMP
Strongs 305  [list]
Λογεῖον
Perseus
anabainousin
ἀναβαίνουσιν
do come up
V-PIA-3P
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 2588  [list]
Λογεῖον
Perseus
kardia
καρδίᾳ
heart
N-DFS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
RBT Hebrew Literal:
And he said to themselves, "Why are you being those who have been stirred up? And for what reason are debating/arguing ones climbing up within the Heart of yourselves?"101
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he said to them, Why have ye been troubled? and wherefore do reflections come up in your hearts?
LITV Translation:
And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

101

When we have a singular and definite article "the Heart" we don't translate it as a plural "hearts" simply because, it's false.

The phrase ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν (“in your heart,” singular dative) is the reading found in the earliest and most authoritative Greek manuscripts, including Codex Sinaiticus and Vaticanus, and is therefore favored in modern critical editions such as NA27, NA28, and UBS4/5 (cf. Westcott and Hort 1881). This singular form likely represents the original text, emphasizing a collective or unified inner experience.

In contrast, later Byzantine manuscripts and the Textus Receptus tradition exhibit the variant ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν (“in your hearts,” plural dative), which explicitly pluralizes καρδία. This plural reading appears to be a secondary development, possibly reflecting an interpretive tendency (a.k.a. bias) to individualize the hearts of the learners/disciples rather than maintain the collective singular. The singular thus carries greater textual authority due to its early attestation and broader manuscript support.