Skip to content
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 4169  [list]
Λογεῖον
Perseus
Poia
Ποῖα
What kinds
IPro-ANP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
De
Δὲ
But
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipan
εἶπαν
they said
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ta
Τὰ
the
Art-ANP
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
Perseus
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iēsou
Ἰησοῦ
Salvation
N-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3479  [list]
Λογεῖον
Perseus
Nazarēnou
Ναζαρηνοῦ
Nazareth
N-GMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hos
ὃς
which/whichever
RelPro-NMS
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
egeneto
ἐγένετο
has become
V-AIM-3S
Strongs 435  [list]
Λογεῖον
Perseus
anēr
ἀνὴρ
a male
N-NMS
Strongs 4396  [list]
Λογεῖον
Perseus
prophētēs
προφήτης
a prophet
N-NMS
Strongs 1415  [list]
Λογεῖον
Perseus
dynatos
δυνατὸς
powerful one
Adj-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 2041  [list]
Λογεῖον
Perseus
ergō
ἔργῳ
work
N-DNS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logō
λόγῳ
in word
N-DMS
Strongs 1726  [list]
Λογεῖον
Perseus
enantion
ἐναντίον
against/opposite
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantos
παντὸς
all
Adj-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
Perseus
laou
λαοῦ
people
N-GMS
RBT Hebrew Literal:
ἐγένετο = he became!
And he said to themselves, "Which ones?" And they said to self, "The ones around to Salvation, the Sprout ("Nazarene") whosoever became a male, a prophet, a powerful one, within a work and a word opposite to the God and to the Entire People!99
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jesus said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarite, who was a man, a prophet, powerful in work and words before God and all the people:
LITV Translation:
And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
ESV Translation:
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

Footnotes

99

How would you feel if someone changed the wording in your own writing?

The Greek verb ἐγένετο (aorist middle of γίγνομαι) is accurately rendered “became” or “came to be,” indicating entry into a state or role rather than its static continuation. English translations have all rendered it simply as “was,” conflating γίγνομαι with εἰμί (to be), whose imperfect ἦν denotes a state of being or existence over time. This semantic distinction is not trivial: ἐγένετο conveys an ontological or historical emergence—Jesus became (ἐγένετο) a prophet in the eyes of the people, aligning with narrative context and the nuance of change or recognition. Translating it as “was” simply erases the dynamic aspect of the role or status being described.

Interchanging the two obscures the semantic distinction between being and becoming, a fundamental contrast in both Greek grammar and philosophy. For instance, ἐγένετο φῶς (Gen. 1:3 LXX) means “light came into being,” not merely “there was light.”

This careless and dishonest swapping of this word happens repeatedly in all the translations throughout the NT:

Modern Translations and Rendering of ἐγένετο ("became")
  • NIV (New International Version):
    “He was a prophet…”
    → Translates ἐγένετο as “was” — flattens the nuance of emergence.

  • NLT (New Living Translation):
    “He was a prophet…”
    → Same as above; renders dynamic became as static was.

  • ESV (English Standard Version):
    “A man who was a prophet…”
    → Retains "was"; no indication of transition or becoming.

  • Berean Standard Bible:
    “This man was a prophet…”
    → “Was” again replaces “became.”

  • King James Version (KJV):
    “Which was a prophet…”
    → Early precedent for using “was” in place of ἐγένετο.

  • NASB (New American Standard Bible):
    “Who proved to be a prophet…”
    → Quite the crafty attempt to conflate the two. Who are they tricking here? Themselves?

  • Legacy Standard Bible:
    “Who was a mighty prophet…”
    → Uses “was”; loses the aoristic “became” sense.

  • Amplified Bible:
    “Who was a prophet…”
    → Again, stative rather than dynamic. Amplified falsehood?

  • CSB (Christian Standard Bible):
    “Who was a prophet…”

  • American Standard Version (ASV):
    “Who was a prophet…”

  • Douay-Rheims Bible (Catholic):
    “Who was a prophet…”

  • New American Bible (Catholic):
    “Who was a prophet…”
    Says the "true" church

  • Aramaic Bible in Plain English:
    “A man who was the Prophet…”
    → Adds the definite article and title; retains “was.”

  • Young's Literal Translation:
    “Who became a man — a prophet…”
    → Correctly reflects the Greek ἐγένετο as “became”; preserves the dynamic nuance, but notice the craftiness to limit the meaning to becoming a man only.

  • Literal Standard Version:
    “Who became a man—a prophet…”
    → Faithful to the Greek's aorist and its implication of transition or emergence, but following the craftiness of Young's Literal.

  • Smith's Literal Translation:
    “Who was a man…”

  • Godbey New Testament:
    “Who was a prophet-man…”

By what authority do these translators tamper with the basic language fundamentals like this? Is this integrity? Honest?