Skip to content
Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5290  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypostrepsasai
ὑποστρέψασαι
those who have returned
V-APA-NFP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2090  [list]
Λογεῖον
Perseus
hētoimasan
ἡτοίμασαν
prepared
V-AIA-3P
Strongs 759  [list]
Λογεῖον
Perseus
arōmata
ἀρώματα
spices
N-ANP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3464  [list]
Λογεῖον
Perseus
myra
μύρα
anointing oils
N-ANP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 3303  [list]
Λογεῖον
Perseus
men
μὲν
indeed
Conj
Strongs 4521  [list]
Λογεῖον
Perseus
sabbaton
σάββατον
Sabbath
N-ANS
Strongs 2270  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēsychasan
ἡσύχασαν
they made/became still
V-AIA-3P
Strongs 2596  [list]
Λογεῖον
Perseus
kata
κατὰ
down
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1785  [list]
Λογεῖον
Perseus
entolēn
ἐντολήν
commandment
N-AFS
RBT Hebrew Literal:
And those who have turned back around also made ready aromatic spices and perfume oils. And indeed, they made still the Cessation according to the Commandment.96
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

96

The verb ἡσυχάζω (fut. -άσω; aor. ἡσύχᾰσα) primarily means "to keep quiet," "to be at rest," or "to be silent" (LSJ s.v. ἡσυχάζω). It is frequently used intransitively, e.g., οἱ πολέμιοι ἡσύχαζον ("the enemies were quiet," Xen. An. 5.4.16). However, LSJ also records a transitive (causative) usage meaning "to bring to rest," "impose silence," or "make quiet," e.g., ἡσυχάσας τῶ δύο εἴδη, τὸ τρίτον δὲ κινήσας (Plato, Republic 572a) and ἡσυχάζων in the sense of "impose silence" (D.C. 69.6). When ἡσύχασαν is followed by an accusative object, the causative sense ("they made [someone/something] quiet") is strongly implied, as the direct object indicates the entity affected by the action. Thus, context and presence of an accusative complement are key to distinguishing between "they were quiet" (intransitive) and "they made quiet" (causative).