Luke 23:56
Strongs 5290
[list] Λογεῖον Perseus hypostrepsasai ὑποστρέψασαι those who have returned V-APA-NFP |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 2090
[list] Λογεῖον Perseus hētoimasan ἡτοίμασαν prepared V-AIA-3P |
Strongs 759
[list] Λογεῖον Perseus arōmata ἀρώματα spices N-ANP |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3464
[list] Λογεῖον Perseus myra μύρα anointing oils N-ANP |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus Kai Καὶ And Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 3303
[list] Λογεῖον Perseus men μὲν indeed Conj |
Strongs 4521
[list] Λογεῖον Perseus sabbaton σάββατον Sabbath N-ANS |
Strongs 2270
[list] Λογεῖον Perseus hēsychasan ἡσύχασαν they made/became still V-AIA-3P |
Strongs 2596
[list] Λογεῖον Perseus kata κατὰ down Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tēn τὴν the Art-AFS |
Strongs 1785
[list] Λογεῖον Perseus entolēn ἐντολήν commandment N-AFS |
None
And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
Error retrieving verse.
Footnotes
96 | The verb ἡσυχάζω (fut. -άσω; aor. ἡσύχᾰσα) primarily means "to keep quiet," "to be at rest," or "to be silent" (LSJ s.v. ἡσυχάζω). It is frequently used intransitively, e.g., οἱ πολέμιοι ἡσύχαζον ("the enemies were quiet," Xen. An. 5.4.16). However, LSJ also records a transitive (causative) usage meaning "to bring to rest," "impose silence," or "make quiet," e.g., ἡσυχάσας τῶ δύο εἴδη, τὸ τρίτον δὲ κινήσας (Plato, Republic 572a) and ἡσυχάζων in the sense of "impose silence" (D.C. 69.6). When ἡσύχασαν is followed by an accusative object, the causative sense ("they made [someone/something] quiet") is strongly implied, as the direct object indicates the entity affected by the action. Thus, context and presence of an accusative complement are key to distinguishing between "they were quiet" (intransitive) and "they made quiet" (causative). |