Skip to content
Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmeis
ἡμεῖς
we
PPro-N1P
Strongs 3303  [list]
Λογεῖον
Perseus
men
μὲν
indeed
Conj
Strongs 1346  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaiōs
δικαίως
justly
Adv
Strongs 514  [list]
Λογεῖον
Perseus
axia
ἄξια
counterbalancing
Adj-ANP
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōn
ὧν
who/whosoever
RelPro-GNP
Strongs 4238  [list]
Λογεῖον
Perseus
epraxamen
ἐπράξαμεν
we did
V-AIA-1P
Strongs 618  [list]
Λογεῖον
Perseus
apolambanomen
ἀπολαμβάνομεν
we are receiving
V-PIA-1P
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtos
οὗτος
this one
DPro-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouden
οὐδὲν
of nothing
Adj-ANS
Strongs 824  [list]
Λογεῖον
Perseus
atopon
ἄτοπον
out of place
Adj-ANS
Strongs 4238  [list]
Λογεῖον
Perseus
epraxen
ἔπραξεν
he did
V-AIA-3S
RBT Hebrew Literal:
This One Not Separated from Himself
And ourselves indeed justly, for we are receiving back counterbalancing of whomever we practiced habitually, but this one practiced no one out of place!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And truly we justly; for we receive things worthy of what we have done: and this has done nothing out of place.
LITV Translation:
And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong.
ESV Translation:
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”

Footnotes