Luke 23:24
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 4091
[list] Λογεῖον Perseus Pilatos Πιλᾶτος Pilate N-NMS |
Strongs 1948
[list] Λογεῖον Perseus epekrinen ἐπέκρινεν he decided V-AIA-3S |
Strongs 1096
[list] Λογεῖον Perseus genesthai γενέσθαι to become V-ANM |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 155
[list] Λογεῖον Perseus aitēma αἴτημα request/petition N-ANS |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autōn αὐτῶν of themselves PPro-GM3P |
And Pilate sanctioned their asking to be done.
And Pilate adjudged their request to be done.
So Pilate decided that their demand should be granted.
Footnotes
89 | Valley of Decision The phrase ἐπέκρινε γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν in its straight, unadulterated translation means "he decided to become their demand." This construction clearly portrays the subject's decision to undergo a transformation, becoming what the petition represents, i.e., a change of state in relation to the petition itself. However, many traditional translations of this passage, such as "decided that their demand should be granted," "gave sentence that it should be as they required," "decided to have their demand carried out," or "sentenced their demand to be done," require significant grammatical alterations that depart from the original Greek. To render these idiomatic translations, several grammatical changes must be made:
In sum, these reworkings demand not only a semantic shift but also a substantial restructuring of the original grammar, transforming it into a form that aligns with conventional legal or procedural language rather than staying true to the original metaphorical and philosophical sense of γενέσθαι ("to become"). Does this process not reflect a profound distortion of the author's intended meaning, reducing the original depiction of a decision to undergo a transformation into a more conventional and legalistic interpretation of judgment? |