Skip to content
Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι· καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hoi
Οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1945  [list]
Λογεῖον
Perseus
epekeinto
ἐπέκειντο
they were laying/placing upon
V-IIM/P-3P
Strongs 5456  [list]
Λογεῖον
Perseus
phōnais
φωναῖς
with voices
N-DFP
Strongs 3173  [list]
Λογεῖον
Perseus
megalais
μεγάλαις
mega
Adj-DFP
Strongs 154  [list]
Λογεῖον
Perseus
aitoumenoi
αἰτούμενοι
those who are asking
V-PPM-NMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 4717  [list]
Λογεῖον
Perseus
staurōthēnai
σταυρωθῆναι
to be staked
V-ANP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2729  [list]
Λογεῖον
Perseus
katischyon
κατίσχυον
were prevailing
V-IIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hai
αἱ
the
Art-NFP
Strongs 5456  [list]
Λογεῖον
Perseus
phōnai
φωναὶ
voices
N-NFP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
⧼καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 749  [list]
Λογεῖον
Perseus
archiereōn
ἀρχιερέων⧽
chief priests
N-GMP
RBT Hebrew Literal:
"Because you listened to the (wrong) voice...." (Gen. 3:17)
And the ones were pressing/laying upon with mega voices, those who are asking himself to be staked. And the Voices of themselves, they were overpowering.88
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they were urgent with great voices, asking for him to be crucified. And their voices and the chief priests overcame.
LITV Translation:
But with loud voices they insisted, asking for Him to be crucified. And their voices, and that of the chief priests, prevailed.
ESV Translation:
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.

Footnotes

88

The construction αἰτοῦσιν αὐτὸν σταυρωθῆναι should be understood as “they ask him to be staked/crucified”, with αὐτόν functioning as the person addressed (accusative of the person asked), and σταυρωθῆναι as the infinitive expressing the requested action.

This is a standard idiom in Greek: αἰτέω τινά τι ποιῆσαι, “to ask someone to do something.” It must be distinguished from “they ask for him to be crucified,” which would require a different construction—e.g., αἰτοῦσιν τὴν σταύρωσιν αὐτοῦ (“they ask for his crucifixion”) or αἰτοῦσιν ἵνα σταυρωθῇ (“they ask that he be crucified”). In the participial form, αἰτούμενοι αὐτὸν expects an infinitive complement to complete its sense.

Any time a pronoun follows this verb in the NT (him, father, me, etc.) it is refering to the person asked, not as an indirect object asked for.