Luke 22:2
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 2212
[list] Λογεῖον Perseus ezētoun ἐζήτουν they were seeking V-IIA-3P |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hoi οἱ the Art-NMP |
Strongs 749
[list] Λογεῖον Perseus archiereis ἀρχιερεῖς as high priests N-NMP |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hoi οἱ the Art-NMP |
Strongs 1122
[list] Λογεῖον Perseus grammateis γραμματεῖς scholars N-NMP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 4459
[list] Λογεῖον Perseus pōs πῶς what Adv |
Strongs 337
[list] Λογεῖον Perseus anelōsin ἀνέλωσιν they might take up/carry off V-ASA-3P |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus auton αὐτόν himself PPro-AM3S |
Strongs 5399
[list] Λογεῖον Perseus ephobounto ἐφοβοῦντο were afraid of V-IIM/P-3P |
Strongs 1063
[list] Λογεῖον Perseus gar γὰρ for Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 2992
[list] Λογεῖον Perseus laon λαόν people N-AMS |
ἀνέλωσιν - Appropriate, take him in, adopt, take to themselves
And the High Priests and the Scholars were searching for the Way which they might take up himself, for they were afraid of the People.74bAnd the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
And the chief priests and the scribes sought how to destroy Him; for they feared the people.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
Footnotes
74b | Take up, Adopt Translating ἀναιρέω in the New Testament merely as “kill” or “put to death” reflects a significant "covering up" of its true semantic range that is neither lexically nor contextually justified. The New Testament already employs a wide array of terms for lethal action, such as ἀποκτείνω (“to kill”), θανατόω (“to put to death”), φονεύω (“to murder”), and διαφθείρω (“to destroy”), which are used without euphemism throughout the corpus. The verb ἀναιρέω, by contrast, has a broader and more interesting semantic profile in classical and Hellenistic usage, which includes many positive senses. According to LSJ, these include:
This wide semantic field reflects a verb deeply embedded in religious, civic, juridical, and domestic contexts, often connoting not destruction but appropriation, assumption, or enactment of formal responsibility. When ἀναιρέω is used in the New Testament—e.g., Acts 7:21 (where Pharaoh’s daughter “took up” Moses), or Acts 23:15 (in a plot to “remove” Paul)—its meaning should be examined with sensitivity to these broader classical uses. Resorting to a reductive translation such as “kill” risks not only lexical imprecision but also theological and narratological distortion. A context-sensitive rendering, informed by both diachronic semantics and classical usage, is required to preserve the nuanced rhetorical and legal overtones that may be active in the New Testament text. |