Skip to content
Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2212  [list]
Λογεῖον
Perseus
ezētoun
ἐζήτουν
they were seeking
V-IIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 749  [list]
Λογεῖον
Perseus
archiereis
ἀρχιερεῖς
as high priests
N-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1122  [list]
Λογεῖον
Perseus
grammateis
γραμματεῖς
scholars
N-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 4459  [list]
Λογεῖον
Perseus
pōs
πῶς
what
Adv
Strongs 337  [list]
Λογεῖον
Perseus
anelōsin
ἀνέλωσιν
they might take up/carry off
V-ASA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
Strongs 5399  [list]
Λογεῖον
Perseus
ephobounto
ἐφοβοῦντο
were afraid of
V-IIM/P-3P
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
Perseus
laon
λαόν
people
N-AMS
RBT Hebrew Literal:
ἀνέλωσιν - Appropriate, take him in, adopt, take to themselves
And the High Priests and the Scholars were searching for the Way which they might take up himself, for they were afraid of the People.74b
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
LITV Translation:
And the chief priests and the scribes sought how to destroy Him; for they feared the people.
ESV Translation:
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.

Footnotes

74b

Take up, Adopt

Translating ἀναιρέω in the New Testament merely as “kill” or “put to death” reflects a significant "covering up" of its true semantic range that is neither lexically nor contextually justified. The New Testament already employs a wide array of terms for lethal action, such as ἀποκτείνω (“to kill”), θανατόω (“to put to death”), φονεύω (“to murder”), and διαφθείρω (“to destroy”), which are used without euphemism throughout the corpus. The verb ἀναιρέω, by contrast, has a broader and more interesting semantic profile in classical and Hellenistic usage, which includes many positive senses. According to LSJ, these include:

  • to take up (physically or symbolically), e.g., a child (παῖδα, Pind. Pyth. 9.61), bones (τὰ ὀστᾶ, Thuc. 1.126), or prizes (ἀέθλια, Il. 23.736);

  • to raise up from the ground, e.g., a sacrificial victim (ἀνελόντες ἀπὸ χθονός, Od. 3.453);

  • to undertake or assume responsibility, e.g., burdens (πόνους, Hdt. 6.108), warfare (πόλεμον, Hdt. 5.36), or public service (δημόσιον ἔργον, Pl. Lg. 921d);

  • to receive, as in taking up a child to claim paternity or fosterage (Plut. Ant. 36; Men. Sam. 159);

  • to adopt a view or opinion (γνώμην, Hdt. 7.16);

  • to exact or collect, e.g., vengeance (ποινὴν, Hdt. 2.134), or tribute;

  • to take up into one’s care, e.g., wounded persons or shipwrecked survivors (Xen. HG 1.7.4);

  • to carry off, including in the sense of rescue or preservation;

  • to contract a lease, undertake a task, or withdraw funds;

  • to accept or entertain (emotion or thought), e.g., a thought (ἐπιφροσύνας, Od. 19.22) or a sense of good fortune (εὐδαιμονίαν, Pi. Nem. 7.56);

  • to confute, in philosophical or rhetorical contexts (Arist. SE 176b36), or to annul and rescind formal declarations (νόμον, Aeschin. 3.39);

  • to appoint or ordain, especially in reference to divine oracles (Pl. Lg. 865d; Hdt. 1.13).

This wide semantic field reflects a verb deeply embedded in religious, civic, juridical, and domestic contexts, often connoting not destruction but appropriation, assumption, or enactment of formal responsibility. When ἀναιρέω is used in the New Testament—e.g., Acts 7:21 (where Pharaoh’s daughter “took up” Moses), or Acts 23:15 (in a plot to “remove” Paul)—its meaning should be examined with sensitivity to these broader classical uses. Resorting to a reductive translation such as “kill” risks not only lexical imprecision but also theological and narratological distortion. A context-sensitive rendering, informed by both diachronic semantics and classical usage, is required to preserve the nuanced rhetorical and legal overtones that may be active in the New Testament text.