Chapter 18
Luke 18:5
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1223
[list] Λογεῖον Perseus dia διά across Prep |
Strongs 1065
[list] Λογεῖον Perseus ge γε indeed Prtcl |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 3930
[list] Λογεῖον Perseus parechein παρέχειν causes V-PNA |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus moi μοι myself PPro-D1S |
Strongs 2873
[list] Λογεῖον Perseus kopon κόπον striking N-AMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tēn τὴν the Art-AFS |
Strongs 5503
[list] Λογεῖον Perseus chēran χήραν widow N-AFS |
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus tautēn ταύτην this DPro-AFS |
Strongs 1556
[list] Λογεῖον Perseus ekdikēsō ἐκδικήσω I will avenge V-FIA-1S |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autēn αὐτήν herself PPro-AF3S |
Strongs 2443
[list] Λογεῖον Perseus hina ἵνα so that Conj |
Strongs 3361
[list] Λογεῖον Perseus mē μὴ not Adv |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον Perseus eis εἰς into Prep |
Strongs 5056
[list] Λογεῖον Perseus telos τέλος aim N-ANS |
Strongs 2064
[list] Λογεῖον Perseus erchomenē ἐρχομένη she who is coming V-PPM/P-NFS |
Strongs 5299
[list] Λογεῖον Perseus hypōpiazē ὑπωπιάζῃ strike under the eye V-PSA-3S |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus me με myself PPro-A1S |
RBT Hebrew Literal:
For this very reason of the Providing of toil/beating to myself by the Widow, this one, I will avenge herself so that she who is coming into end-aim does not strike myself under the eye.

Stop being crafty!
Who is this one who darkens a counsel within chatterings without knowledge? Gird around, pray, like a warrior the dual loins of yourself, and I am inquiring of yourself and you are making myself know! Where have you become within the Founding of myself an earth? Make known if you have perceived an insight! Who set the measurement of herself so that she is perceiving? Or who stretched out against herself a measuring line?
(Job 38:10 RBT)Julia Smith Literal 1876 Translation:
Yet because this widow produces fatigue to me, I will avenge her, lest in the end, coming, she give me a blow under the eyes.
Yet because this widow produces fatigue to me, I will avenge her, lest in the end, coming, she give me a blow under the eyes.
LITV Translation:
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
ESV Translation:
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”