Skip to content
Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 4567  [list]
Λογεῖον
Perseus
Satanas
Σατανᾶς
Adversary
N-NMS
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
eph’
ἐφ’
upon
Prep
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heauton
ἑαυτὸν
himself
RefPro-AM3S
Strongs 1266  [list]
Λογεῖον
Perseus
diemeristhē
διεμερίσθη
is divided
V-AIP-3S
Strongs 4459  [list]
Λογεῖον
Perseus
pōs
πῶς
what
Adv
Strongs 2476  [list]
Λογεῖον
Perseus
stathēsetai
σταθήσεται
will stand
V-FIP-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 932  [list]
Λογεῖον
Perseus
basileia
βασιλεία
queen/kingdom
N-NFS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legete
λέγετε
you all are saying
V-PIA-2P
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 954  [list]
Λογεῖον
Perseus
Beelzeboul
Βεελζεβοὺλ
Beelzebul
N-DMS
Strongs 1544  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekballein
ἐκβάλλειν
to cast out
V-PNA
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 1140  [list]
Λογεῖον
Perseus
daimonia
δαιμόνια
divinities
N-ANP
RBT Hebrew Literal:
And if the Adversary also is divided upon his own self, how will the Queen himself stand up, since you all are speaking within Lord of the Flies ("Beelzebul") to cast out myself, the Divine Powers!41
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And if Satan also be divided against himself, how should his kingdom stand? for ye say by Beelzebul I cast out demons.
LITV Translation:
And also if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say I cast out the demons by Beelzebub.
ESV Translation:
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

Footnotes

41

Syntax:

  • ἐκβάλλειν — present active infinitive of ἐκβάλλω (to cast out, expel)

  • με — accusative singular of ἐγώ (me)

  • τὰ δαιμόνια — nominative or accusative plural neuter of τὸ δαιμόνιον (demon, spirit, divinity)

In the phrase ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια, there would seem to be confusion over subject and object roles:

  • The construction implies: "to cast me out the demons/divinities," which is normally ungrammatical, semantically incoherent.

  • If τὰ δαιμόνια is the subject (i.e., the demons are casting me out), we must use a finite verb (e.g., ἐκβάλλουσι με τὰ δαιμόνια) or restructure accordingly.

  • If the intention is to say "to cast out the demons from me", then με should be in the genitive of separation or governed by a preposition.

Since both are in the accusative, the word δαιμόνια only fits in its neutral sense (divinity/divine power), otherwise we must change words, as every translation seems to have done by replacing the infinitive (to cast out) with a 1st person (I cast out). 

(See Logeion on the word.)