Skip to content
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
To
Τὸ
the
Art-NNS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3813  [list]
Λογεῖον
Perseus
paidion
παιδίον
little child
N-NNS
Strongs 837  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēuxanen
ηὔξανεν
kept [it] growing
V-IIA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2901  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekrataiouto
ἐκραταιοῦτο
become strong
V-IIM/P-3S
Strongs 4151  [list]
Λογεῖον
Perseus
pneumati
πνεύματι
spirit
N-DNS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tais
ταῖς
the
Art-DFP
Strongs 2048  [list]
Λογεῖον
Perseus
erēmois
ἐρήμοις
desolate one
Adj-DFP
Strongs 2193  [list]
Λογεῖον
Perseus
heōs
ἕως
until
Prep
Strongs 2250  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmeras
ἡμέρας
day
N-GFS
Strongs 323  [list]
Λογεῖον
Perseus
anadeixeōs
ἀναδείξεως
of appearance
N-GFS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2474  [list]
Λογεῖον
Perseus
Israēl
Ἰσραήλ
of Israel
N-AMS
RBT Hebrew Literal:
I Must Decrease...
And the Little Child was increasing, and was becoming strong by a spirit and he was within the Desolate One until a day of presentation/coronation1b of himself toward the God-Straightened.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing forth to Israel.
LITV Translation:
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
ESV Translation:
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

Footnotes

1b

The Greek word ἀνάδειξις (anadeixis) is found only once here in the NT. It has the meaning of "proclamation" or "presentation" in certain contexts, based on its root, ἀναδείκνυμι (anadeiknymi), which means "to show" or "to reveal." 

I. Transitive (Action done to something or someone)

  1. Action of proclaiming: This involves the formal proclamation or declaration made by a magistrate, consul, or similar authority. It is used in contexts such as the announcement of a title or appointment. Examples are found in texts like Plutarch's Marcellus (Plut. Mar.) and The Life of C. Gracchus (C. Gracch. 12).

  2. The act of crowning or putting on a diadem: This is the ceremonial action of crowning a sovereign or ruler, a form of formal recognition and elevation in status. It may also refer to the act of honoring a ruler with such a symbol of power or divinity, like in the historical accounts of Polybios (Pol. 15, 26, 7).

  3. Dedication of a temple: In religious contexts, ἀνάδειξις can refer to the formal dedication of a temple, as seen in sources like Strabo (Str. 381).

II. Intransitive (Action by the subject itself)

  1. Action of appearing or showing oneself: This refers to the act of someone or something coming into view or showing itself, as seen in literary works like that of Diodorus Siculus (DS. 1, 85).

In summary, ἀνάδειξις is associated with acts of proclamation, ceremonial displays like crowning, and public appearances or dedications.