Skip to content
Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēsan
ἦσαν
were
V-IIA-3P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1342  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaioi
δίκαιοι
righteous
Adj-NMP
Strongs 297  [list]
Λογεῖον
Perseus
amphoteroi
ἀμφότεροι
both
Adj-NMP
Strongs 1726  [list]
Λογεῖον
Perseus
enantion
ἐναντίον
before
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
Perseus
poreuomenoi
πορευόμενοι
those who are leading across
V-PPM/P-NMP
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pasais
πάσαις
all
Adj-DFP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tais
ταῖς
the
Art-DFP
Strongs 1785  [list]
Λογεῖον
Perseus
entolais
ἐντολαῖς
commandments
N-DFP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1345  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaiōmasin
δικαιώμασιν
ordinances
N-DNP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 273  [list]
Λογεῖον
Perseus
amemptoi
ἄμεμπτοι
blameless
Adj-NMP
RBT Hebrew Literal:
And they were both just ones opposite to the God, those who are leading across within all of the Commandments and just acts the Master, blameless ones.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they were both just before God, going faultless in all the commands and precepts of the Lord.
LITV Translation:
And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
ESV Translation:
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

Footnotes