Skip to content
Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēsan
ἦσαν
were
V-IIA-3P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1342  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaioi
δίκαιοι
just ones
Adj-NMP
Strongs 297  [list]
Λογεῖον
Perseus
amphoteroi
ἀμφότεροι
both
Adj-NMP
Strongs 1726  [list]
Λογεῖον
Perseus
enantion
ἐναντίον
against/opposite
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
Perseus
poreuomenoi
πορευόμενοι
those who are leading across
V-PPM/P-NMP
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pasais
πάσαις
all
Adj-DFP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tais
ταῖς
the
Art-DFP
Strongs 1785  [list]
Λογεῖον
Perseus
entolais
ἐντολαῖς
commandments
N-DFP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1345  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaiōmasin
δικαιώμασιν
just/equitable decrees
N-DNP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 273  [list]
Λογεῖον
Perseus
amemptoi
ἄμεμπτοι
blameless
Adj-NMP
RBT Hebrew Literal:
ἐναντίον - against, opposite
And they were just ones, both of them opposite to the God, those who are traversing across within all of the Commandments and just/equitable decrees of the Master, blameless ones.
πορεύομαι — Core Semantic
  • Literal motion: walking, marching, traveling across space
  • Spatial traversal: crossing regions, borders, or geographic features
    e.g. διὰ Θεσσαλίης — "through Thessaly"
  • Directed movement: purposeful motion from one place to another
  • Passage through: includes moving through physical or metaphorical spaces
  • Common contexts: military campaigns, pilgrimages, journey narratives

The root sense is spatial: to move, proceed, or be conveyed across space — whether by foot, ship, or conceptually. (cf. LSJ)

Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they were both just before God, going faultless in all the commands and precepts of the Lord.
LITV Translation:
And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
ESV Translation:
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

Footnotes