Luke 24:38
Footnote:
101 | When we have a singular and definite article "the Heart" we don't translate it as a plural "hearts" simply because, it's false. The phrase ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν (“in your heart,” singular dative) is the reading found in the earliest and most authoritative Greek manuscripts, including Codex Sinaiticus and Vaticanus, and is therefore favored in modern critical editions such as NA27, NA28, and UBS4/5 (cf. Westcott and Hort 1881). This singular form likely represents the original text, emphasizing a collective or unified inner experience. In contrast, later Byzantine manuscripts and the Textus Receptus tradition exhibit the variant ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν (“in your hearts,” plural dative), which explicitly pluralizes καρδία. This plural reading appears to be a secondary development, possibly reflecting an interpretive tendency (a.k.a. bias) to individualize the hearts of the learners/disciples rather than maintain the collective singular. The singular thus carries greater textual authority due to its early attestation and broader manuscript support. |