Skip to content

Luke 23:56


Footnote:

96

The verb ἡσυχάζω (fut. -άσω; aor. ἡσύχᾰσα) primarily means "to keep quiet," "to be at rest," or "to be silent" (LSJ s.v. ἡσυχάζω). It is frequently used intransitively, e.g., οἱ πολέμιοι ἡσύχαζον ("the enemies were quiet," Xen. An. 5.4.16). However, LSJ also records a transitive (causative) usage meaning "to bring to rest," "impose silence," or "make quiet," e.g., ἡσυχάσας τῶ δύο εἴδη, τὸ τρίτον δὲ κινήσας (Plato, Republic 572a) and ἡσυχάζων in the sense of "impose silence" (D.C. 69.6). When ἡσύχασαν is followed by an accusative object, the causative sense ("they made [someone/something] quiet") is strongly implied, as the direct object indicates the entity affected by the action. Thus, context and presence of an accusative complement are key to distinguishing between "they were quiet" (intransitive) and "they made quiet" (causative).