Chapter 5
Judges 5:28
מרכבותי ו | פעמי | אחרו | מדוע | ל בוא | רכב ו | בשש | מדוע | ה אשנב | בעד | סיסרא | אם | ו תיבב | נשקפה | ה חלון | בעד |
None | steps | None | for what reason | to come in | None | None | for what reason | None | away from/separated away from | None | if | None | None | None | away from/separated away from |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 4818 מרכבה merkâbâh Definition: a chariot Root: feminine of H4817 (מרכב); Exhaustive: feminine of מרכב; a chariot; chariot. See also בית המרכבות. | 6471 פעם paʻam Definition: a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) Root: or (feminine) פעמה; from H6470 (פעם); Exhaustive: or (feminine) פעמה; from פעם; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow); anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, [idiom] now, (this) [phrase] once, order, rank, step, [phrase] thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel. | 309 אחר ʼâchar Definition: to loiter (i.e. be behind); by implication to procrastinate Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to loiter (i.e. be behind); by implication to procrastinate; continue, defer, delay, hinder, be late (slack), stay (there), tarry (longer). | 4069 מדוע maddûwaʻ Definition: what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why? Root: or מדע; from H4100 (מה) and the passive participle of H3045 (ידע); Exhaustive: or מדע; from מה and the passive participle of ידע; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?; how, wherefore, why. | 935 | בוא bôwʼ Definition: to go or come (in a wide variety of applications) Root: a primitive root; Exhaustive: None 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 7393 רכב rekeb Definition: a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone Root: from H7392 (רכב); Exhaustive: from רכב; a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone; chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon. | 954 בוש bûwsh Definition: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed Root: a primitive root; Exhaustive: None | 4069 מדוע maddûwaʻ Definition: what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why? Root: or מדע; from H4100 (מה) and the passive participle of H3045 (ידע); Exhaustive: or מדע; from מה and the passive participle of ידע; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?; how, wherefore, why. | 822 | אשנב ʼeshnâb Definition: a latticed window Root: apparently from an unused root (probably meaning to leave interstices); Exhaustive: apparently from an unused root (probably meaning to leave interstices); a latticed window; casement, lattice. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 1157 בעד bᵉʻad Definition: in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc. Root: from H5704 (עד) with prepositional prefix; Exhaustive: from עד with prepositional prefix; in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc.; about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within. | 5516 סיסרא Çîyçᵉrâʼ Definition: Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim Root: of uncertain derivation; Exhaustive: of uncertain derivation; Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim; Sisera. | 517 אם ʼêm Definition: a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively (like father)) Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively (like father)); dam, mother, [idiom] parting. | 2980 | יבב yâbab Definition: to bawl Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to bawl; cry out. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 8259 שקף shâqaph Definition: properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle); appear, look (down, forth, out). | 2474 | חלון challôwn Definition: a window (as perforated) Root: Exhaustive: a window (as perforated); window. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 1157 בעד bᵉʻad Definition: in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc. Root: from H5704 (עד) with prepositional prefix; Exhaustive: from עד with prepositional prefix; in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc.; about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Through the window she looked forth and cried out, The mother of Sisera, through the lattice Why did his chariot delay to come? Why lingered the paces of his chariots?
Through the window she looked forth and cried out, The mother of Sisera, through the lattice Why did his chariot delay to come? Why lingered the paces of his chariots?
LITV Translation:
Through the window she looked out; yea, she cried out, the mother of Sisera, through the lattice; Why does his chariot delay to come? Why have the steps of his chariot tarried?
Through the window she looked out; yea, she cried out, the mother of Sisera, through the lattice; Why does his chariot delay to come? Why have the steps of his chariot tarried?
ESV Translation:
“Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: ‘Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
“Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: ‘Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
Brenton Septuagint Translation:
The mother of Sisera looked down through the window out of the loophole, Saying, Why was his chariot ashamed? Why did the wheels of his chariots tarry?
The mother of Sisera looked down through the window out of the loophole, Saying, Why was his chariot ashamed? Why did the wheels of his chariots tarry?