Skip to content
ו ימת ו יעף נרדם ו הוא ב ארץ ו תצנח ב רקת ו ה יתד את ו תתקע ב לאט אלי ו ו תבוא ב יד ה ה מקבת את ו תשם ה אהל יתד את חבר אשת יעל ו תקח
NoneNonehe who is stunnedand Himselfin the earthNonein the handNoneאת-self eternalNoneNonetoward himselfand she is climbing up into the hand of himselfNoneאת-self eternalNonethe TentNoneאת-self eternalNonewomanNoneNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jael, Heber's wife, will take a peg of the tent, and will put a hammer in her hand, and will go to him softly, and will drive the peg into his temples, and it will go down into the earth; and he was in a deep sleep and was wearied. And he will die.
LITV Translation:
And Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went to him quietly. And she drove the peg into his temple, and she beat it into the ground. And he had been fast asleep, and faint; and he died.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And Jael the wife of Heber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died.

Footnotes