Skip to content
ה רעה על ו נחם חסד ו רב אפים ארך ו רחום חנון אל אתה כי ידעתי כי תרשיש ה ל ברח קדמתי כן על אדמת י על היות י עד דבר י זה ה לוא יהוה אנה ו יאמר יהוה אל ו יתפלל
the Evil one/Friendupon/againstand he has relented/comforteda kind oneand multiplying onedual nostrilslongand he who is compassionategracea godyour eternal selffor I have perceivedfor Precious Gem of Herself ("Tarshishah")to fleeI have come in frontan upright oneupon/againstthe ground of myselfupon/againstbecoming of myselfuntilmy wordthis oneIs notHe Isah please!and he is sayingHe Istowardand he is interposing himself
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and he is interposing himself toward He Is and he is saying ah please! He Is Is not this one my word until becoming of myself upon/against the ground of myself upon/against an upright one I have come in front to flee Precious Gem of Herself ("Tarshishah") for I have perceived for your eternal self a god grace and he who is compassionate long dual nostrils and multiplying one a kind one and he has relented/comforted upon/against the Evil one
RBT Paraphrase:
The Mediator
And he is interposing himself toward He Is, and he is saying, "Ah please He Is! Is not this one a word of myself until the becoming of myself2 upon the ground of myself? Upon an upright one I have come in front to flee into Precious Gem of Herself ("Tarshishah"), for I have perceived that your eternal self is a mighty one of grace and he who is compassionate,3 long of dual nostrils, and a multiplying kindness, and he who has relented/repented on account of the Friend.
LITV Translation:
And he prayed to Jehovah, and said, Please, O Jehovah, was this not my word while I was on my own land? On account of this, I fled to Tarshish before, for I knew that You are a gracious God and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who repents over calamity.
ESV Translation:
And he prayed to the LORD and said, “O LORD, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and relenting from disaster.
Brenton Septuagint Translation:
And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tarshish; because I knew that thou art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil.

Footnotes

Jon. 4:2

Hebrew היוֹתי is an infinitive construct with the 1st person suffix "becoming myself" or "my becoming."

Jon. 4:2

רחום rachum is a passive participle of the verb root רחם to have compassion - he who is being compassionate.