Skip to content
Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hōs
Ὡς
Just like
Adv
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1961  [list]
Λογεῖον
Perseus
epemenon
ἐπέμενον
they continued
V-IIA-3P
Strongs 2065  [list]
Λογεῖον
Perseus
erōtōntes
ἐρωτῶντες
those who are asking
V-PPA-NMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
Strongs 352  [list]
Λογεῖον
Perseus
anekypsen
[ἀνέκυψεν
having lifted Himself up
V-AIA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς]
to them
PPro-DM3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 361  [list]
Λογεῖον
Perseus
anamartētos
ἀναμάρτητος
sinless
Adj-NMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 4413  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōtos
πρῶτος
First
Adj-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
〈τὸν〉
the
Art-AMS
Strongs 3037  [list]
Λογεῖον
Perseus
lithon
λίθον ⇔
stone
N-AMS
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
ep’
«ἐπ’
upon
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
Strongs 906  [list]
Λογεῖον
Perseus
baletō
βαλέτω»
let him cast
V-AMA-3S
RBT Translation:
Foolish one! Found the First Stone!
But just as they remained, those who are questioning himself, he straightened himself back up, and he said to themselves, "The one un-missing/un-sinning80b of yourselves, let him cast [found] the First Stone upon herself."

"For the whole have missed the mark [sinned] and have fallen behind the Glory of the God." (Romans 3:23 RBT)

LITV Translation:
But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
ESV Translation:
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”

Footnotes

80b

Strongs NT 361 "ἀναμάρτητος" (anamartétos) is composed of "ἀ" (alpha) as a negative prefix and "ἁμαρτάνω" (hamartanó), meaning "to miss the mark" or "to sin." The literal translation of "ἁμαρτάνω" (hamartanó) is understood literally as "to miss" or "to err," and thus "ἀναμάρτητος" (anamartétos) is rendered as "un-missing" or "not missing the mark." This highlights the concept of what it means to be "faultless" or "unerring", emphasizing the idea of hitting the target "eye" to achieve completion. 

Missing the bullseye therefore, means the Whole is in error, and "in the transgression".