Skip to content
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Ek
Ἐκ
from out
Prep
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
toutou
τούτου
this
DPro-GNS
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
polloi
πολλοὶ
many
Adj-NMP
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
ek
‹ἐκ›
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 3101  [list]
Λογεῖον
mathētōn
μαθητῶν
learners
N-GMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 565  [list]
Λογεῖον
apēlthon
ἀπῆλθον
I went away
V-AIA-3P
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 3694  [list]
Λογεῖον
opisō
ὀπίσω
behind
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3765  [list]
Λογεῖον
ouketi
οὐκέτι
no longer
Adv
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
met’
μετ’
in company with
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 4043  [list]
Λογεῖον
periepatoun
περιεπάτουν
tread arounded
V-IIA-3P
RBT Translation:
From out of this one, multitudes out of the Learners of himself went away into ones behind, and they were no longer treading around in company with himself.
LITV Translation:
From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him.
ESV Translation:
After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.

Footnotes