Skip to content
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον

Μὴ
Not
Adv
Strongs 1380  [list]
Λογεῖον
dokeite
δοκεῖτε
think you
V-PMA-2P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
Strongs 2723  [list]
Λογεῖον
katēgorēsō
κατηγορήσω
will accuse
V-FIA-1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Patera
Πατέρα
Father
N-AMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2723  [list]
Λογεῖον
katēgorōn
κατηγορῶν
he who is accusing
V-PPA-NMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 3475  [list]
Λογεῖον
Mōusēs
Μωϋσῆς
Moses
N-NMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
hon
ὃν
which/whichever
RelPro-AMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 1679  [list]
Λογεῖον
ēlpikate
ἠλπίκατε
have hoped
V-RIA-2P
RBT Translation:
Do not think that myself will accuse yourselves toward the Father! Drawn-out ("Moses") is the one who is accusing yourselves into whomever yourselves have hoped in!
LITV Translation:
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, Moses, in whom you have hoped.
ESV Translation:
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.

Footnotes